Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 19:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 19:21 - Après s’être éloigné d’Élie, il revint prendre une paire de bœufs, qu’il offrit en sacrifice ; avec l’attelage des bœufs, il fit cuire leur chair, et la donna à manger au peuple. Puis il se leva, suivit Élie, et fut à son service.

Parole de vie

1 Rois 19.21 - Élisée repart dans son champ. Là, il prend ses deux bœufs et il les offre en sacrifice. Avec le bois de l’attelage, il fait cuire leur viande et il la donne à manger aux gens. Ensuite il se lève, il suit Élie et devient son serviteur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 19. 21 - Après s’être éloigné d’Élie, il revint prendre une paire de bœufs, qu’il offrit en sacrifice ; avec l’attelage des bœufs, il fit cuire leur chair, et la donna à manger au peuple. Puis il se leva, suivit Élie, et fut à son service.

Bible Segond 21

1 Rois 19: 21 - Après s’être éloigné d’Élie, Élisée prit une paire de bœufs, qu’il offrit en sacrifice. Avec le bois de leur attelage, il fit cuire leur viande et la donna à manger au peuple. Puis il se leva, suivit Élie et fut à son service.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 19:21 - Élisée quitta Élie, prit une paire de bœufs et l’offrit en sacrifice. Il se servit du bois de l’attelage pour faire cuire la viande et la distribua aux siens qui la mangèrent. Puis il se mit en route pour suivre Élie et être à son service.

Bible en français courant

1 Rois 19. 21 - Élisée retourna à son champ. Là il prit ses deux bœufs et il les sacrifia. Avec la charrue il fit du feu pour cuire la viande; il la donna ensuite aux gens qui étaient présents, et ils la mangèrent. Puis il suivit Élie et devint son serviteur.

Bible Annotée

1 Rois 19,21 - Et il s’en retourna d’auprès de lui et prit la paire de bœufs et la sacrifia ; et avec l’attelage des bœufs, il fit cuire leur chair et la donna aux gens, et ils mangèrent ; et il se leva et s’en alla après Élie, et il le servit.

Bible Darby

1 Rois 19, 21 - Et il s’en retourna d’auprès de lui, et prit la paire de bœufs, et en fit un sacrifice ; et, avec le harnachement des bœufs, il fit cuire leur chair et la donna au peuple, et ils mangèrent ; et il se leva et s’en alla après Élie ; et il le servait.

Bible Martin

1 Rois 19:21 - Il s’en retourna donc d’avec lui et prit une paire de bœufs, et les sacrifia ; et de l’attelage des bœufs il en bouillit la chair, et la donna au peuple, et ils mangèrent ; puis il se leva, et suivit Elie, et il le servait.

Parole Vivante

1 Rois 19:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 19.21 - Il s’en retourna donc d’avec lui ; et il prit une couple de bœufs et les offrit en sacrifice ; et, avec le bois de l’attelage des bœufs, il en fit bouillir la chair, et la donna au peuple ; et ils mangèrent. Puis il se leva, et suivit Élie. Et il le servait.

Grande Bible de Tours

1 Rois 19:21 - Élisée, ayant quitté Élie, prit une paire de bœufs, qu’il tua, et fit cuire la chair des bœufs avec le bois de la charrue, et la donna au peuple, qui en mangea ; il s’en alla aussitôt après ; et il suivait Élie et le servait.

Bible Crampon

1 Rois 19 v 21 - Elisée s’éloigna de lui et, ayant pris la paire de bœufs, il les égorgea ; et avec le harnais des bœufs, il fit cuire leur chair et la donna à manger au peuple. Puis il se leva, suivit Elie et fut à son service.

Bible de Sacy

1 Rois 19. 21 - Elisée étant retourné vers ses proches , prit ensuite une paire de bœufs, qu’il tua ; il en fit cuire la chair avec le bois de la charrue dont il avait labouré , et la donna au peuple, qui en mangea ; il s’en alla aussitôt après, et il suivait Elie et le servait.

Bible Vigouroux

1 Rois 19:21 - Elisée, après s’être éloigné d’Elie, prit une paire de bœufs, qu’il tua, et il fit cuire leur chair avec le bois de la charrue, et la donna au peuple, qui en mangea ; et se levant, il s’en alla, et il suivit Elie et le servait.

Bible de Lausanne

1 Rois 19:21 - Et il s’en retourna d’après lui, et il prit une paire de bœufs et en fit un sacrifice, et avec les outils des bœufs il en fit cuire la chair, et la donna au peuple, et ils mangèrent ; et il se leva, alla après Élie, et le servit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 19:21 - And he returned from following him and took the yoke of oxen and sacrificed them and boiled their flesh with the yokes of the oxen and gave it to the people, and they ate. Then he arose and went after Elijah and assisted him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 19. 21 - So Elisha left him and went back. He took his yoke of oxen and slaughtered them. He burned the plowing equipment to cook the meat and gave it to the people, and they ate. Then he set out to follow Elijah and became his servant.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 19.21 - And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 19.21 - Y se volvió, y tomó un par de bueyes y los mató, y con el arado de los bueyes coció la carne, y la dio al pueblo para que comiesen. Después se levantó y fue tras Elías, y le servía.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 19.21 - reversus autem ab eo tulit par boum et mactavit illud et in aratro boum coxit carnes et dedit populo et comederunt consurgensque abiit et secutus est Heliam et ministrabat ei

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 19.21 - καὶ ἀνέστρεψεν ἐξόπισθεν αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὰ ζεύγη τῶν βοῶν καὶ ἔθυσεν καὶ ἥψησεν αὐτὰ ἐν τοῖς σκεύεσι τῶν βοῶν καὶ ἔδωκεν τῷ λαῷ καὶ ἔφαγον καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω Ηλιου καὶ ἐλειτούργει αὐτῷ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 19.21 - Denn was habe ich dir getan? Da wandte er sich von ihm und nahm ein Joch Rinder und opferte sie und kochte das Fleisch mit dem Geschirr der Rinder und gab es dem Volk, daß sie aßen; dann machte er sich auf und folgte Elia nach und diente ihm.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 19:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !