Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 19:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 19:17 - Et il arrivera que celui qui échappera à l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir ; et celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Élisée le fera mourir.

Parole de vie

1 Rois 19.17 - Tous ceux qui échapperont à Hazaël, Jéhu les tuera et tous ceux qui échapperont à Jéhu, Élisée les tuera.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 19. 17 - Et il arrivera que celui qui échappera à l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir ; et celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Elisée le fera mourir.

Bible Segond 21

1 Rois 19: 17 - Celui qui échappera à l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir, et celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Élisée le fera mourir.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 19:17 - Tout homme qui échappera à l’épée de Hazaël sera mis à mort par Jéhu, et tous ceux qui échapperont à l’épée de Jéhu seront mis à mort par Élisée.

Bible en français courant

1 Rois 19. 17 - Ceux qui échapperont à l’épée d’Hazaël seront mis à mort par Jéhu, et ceux qui échapperont à l’épée de Jéhu seront mis à mort par Élisée.

Bible Annotée

1 Rois 19,17 - Et celui qui échappera à l’épée d’Hazaël, Jéhu le fera mourir ; et celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Élisée le fera mourir.

Bible Darby

1 Rois 19, 17 - Et il arrivera que celui qui échappera à l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir ; et celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Élisée le fera mourir.

Bible Martin

1 Rois 19:17 - Et il arrivera que quiconque échappera de l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir ; et quiconque échappera de l’épée de Jéhu, Elisée le fera mourir.

Parole Vivante

1 Rois 19:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 19.17 - Et il arrivera que quiconque échappera à l’épée de Hazaël sera mis à mort par Jéhu ; et quiconque échappera à l’épée de Jéhu sera mis à mort par Élisée.

Grande Bible de Tours

1 Rois 19:17 - Quiconque échappera à l’épée d’Hazaël sera tué par Jéhu ; et quiconque évitera l’épée de Jéhu sera tué par Élisée.

Bible Crampon

1 Rois 19 v 17 - Et celui qui échappera à l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir ; et celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Elisée le fera mourir.

Bible de Sacy

1 Rois 19. 17 - Quiconque aura échappé à l’épée d’Hazaël, sera tué par Jéhu ; et quiconque aura échappé à l’épée de Jéhu, sera tué par Elisée.

Bible Vigouroux

1 Rois 19:17 - Quiconque aura échappé à l’épée d’Hazaël sera tué par Jéhu ; et quiconque aura échappé à l’épée de Jéhu sera tué par Elisée.

Bible de Lausanne

1 Rois 19:17 - Et il arrivera que ce qui aura échappé à l’épée de Hazaël, Jéhou le fera mourir ; et ce qui aura échappé à l’épée de Jéhou, Elisée le fera mourir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 19:17 - And the one who escapes from the sword of Hazael shall Jehu put to death, and the one who escapes from the sword of Jehu shall Elisha put to death.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 19. 17 - Jehu will put to death any who escape the sword of Hazael, and Elisha will put to death any who escape the sword of Jehu.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 19.17 - And it shall come to pass, that him that escapeth the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 19.17 - Y el que escapare de la espada de Hazael, Jehú lo matará; y el que escapare de la espada de Jehú, Eliseo lo matará.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 19.17 - et erit quicumque fugerit gladium Azahel occidet eum Hieu et qui fugerit gladium Hieu interficiet eum Heliseus

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 19.17 - καὶ ἔσται τὸν σῳζόμενον ἐκ ῥομφαίας Αζαηλ θανατώσει Ιου καὶ τὸν σῳζόμενον ἐκ ῥομφαίας Ιου θανατώσει Ελισαιε.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 19.17 - Und es soll geschehen, wer dem Schwerte Hasaels entrinnt, den soll Jehu töten; und wer dem Schwerte Jehus entrinnt, den soll Elisa töten.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 19:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !