Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 18:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 18:10 - L’Éternel est vivant ! Il n’est ni nation ni royaume où mon maître n’ait envoyé pour te chercher ; et quand on disait que tu n’y étais pas, il faisait jurer le royaume et la nation que l’on ne t’avait pas trouvé.

Parole de vie

1 Rois 18.10 - Je le jure, par ton Dieu, le Seigneur vivant, le roi te fait rechercher partout. Il a envoyé des gens dans tous les pays et dans tous les royaumes. Les habitants ont dit que tu n’étais pas chez eux. Alors il leur a fait jurer qu’on ne t’avait pas trouvé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18. 10 - L’Éternel est vivant ! il n’est ni nation ni royaume où mon maître n’ait envoyé quelqu’un pour te chercher ; et quand on disait que tu n’y étais pas, il faisait jurer le royaume et la nation que l’on ne t’avait pas trouvé.

Bible Segond 21

1 Rois 18: 10 - L’Éternel est vivant ! Il n’y a aucune nation ni aucun royaume où mon seigneur n’ait envoyé quelqu’un à ta recherche. Quand on disait que tu n’y étais pas, il faisait jurer le royaume et la nation que l’on ne t’avait pas trouvé.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 18:10 - Aussi vrai que l’Éternel est vivant, je t’assure qu’il n’y a pas une nation ni un royaume où mon maître ne t’ait pas fait chercher ; et quand les représentants de ces pays disaient que tu n’étais pas chez eux, il les faisait jurer qu’on ne t’avait pas trouvé.

Bible en français courant

1 Rois 18. 10 - Par ton Dieu, le Seigneur vivant, je t’assure que mon maître a envoyé des gens dans toutes les nations et dans tous les royaumes pour te rechercher. Quand les représentants d’un de ces pays disaient: “Il n’est pas chez nous”, ils devaient encore jurer qu’on ne t’avait pas trouvé.

Bible Annotée

1 Rois 18,10 - L’Éternel ton Dieu est vivant, s’il y a nation et royaume où mon seigneur n’ait pas envoyé pour te chercher ! Et quand ils disaient : Il n’est pas ici, il faisait jurer le royaume ou la nation qu’on ne pouvait pas te trouver.

Bible Darby

1 Rois 18, 10 - L’Éternel, ton Dieu, est vivant, s’il y a nation ou royaume où mon seigneur n’ait pas envoyé pour te chercher ! Et quand ils disaient : Il n’est pas ici, il faisait jurer le royaume ou la nation qu’on ne t’avait pas trouvé.

Bible Martin

1 Rois 18:10 - L’Éternel ton Dieu est vivant, qu’il n’y a ni nation, ni Royaume, où mon Seigneur n’ait envoyé pour te chercher ; et on a répondu ; il n’y est point. Il a même fait jurer les Royaumes et les nations [pour découvrir] si l’on ne pourrait point te trouver.

Parole Vivante

1 Rois 18:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 18.10 - L’Éternel ton Dieu est vivant ! il n’y a point de nation, ni de royaume, où mon maître n’ait envoyé pour te chercher ; et comme l’on répondait : Il n’y est point, il faisait jurer le royaume et la nation, qu’on ne pouvait te trouver.

Grande Bible de Tours

1 Rois 18:10 - Vive le Seigneur votre Dieu ! il n’y a point de nation ni de royaume où mon seigneur n’ait envoyé vous chercher ; et, tous lui disant : Il n’est pas ici, il a conjuré les rois et les peuples, parce qu’on ne vous trouvait nulle part.

Bible Crampon

1 Rois 18 v 10 - Yahweh, ton Dieu, est vivant ! Il n’y a ni nation ni royaume où mon maître n’ait envoyé pour te chercher ; et quand on disait : Elie n’est pas ici, il faisait jurer le royaume et la nation qu’on ne t’avait pas trouvé.

Bible de Sacy

1 Rois 18. 10 - Vive le Seigneur, votre Dieu ! il n’y a point de nation ni de royaume où mon seigneur n’ait envoyé vous chercher ; et tous lui disant que vous n’y étiez pas, et voyant qu’on ne vous trouvait point, il a conjuré les rois et les peuples de lui découvrir où vous étiez

Bible Vigouroux

1 Rois 18:10 - Vive le Seigneur votre Dieu (vit !), il n’y a point de nation ni de royaume où mon seigneur n’ait envoyé vous chercher ; et, tous lui disant que vous n’y étiez pas, il a adjuré les rois et les peuples, parce qu’on ne vous trouvait point.

Bible de Lausanne

1 Rois 18:10 - L’Éternel, ton Dieu, est vivant, qu’il n’y a nation ni royaume où mon seigneur n’ait envoyé pour te chercher ; et quand on disait : Il n’est pas [ici] il faisait jurer le royaume et la nation qu’on ne trouvait pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 18:10 - As the Lord your God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek you. And when they would say, He is not here, he would take an oath of the kingdom or nation, that they had not found you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 18. 10 - As surely as the Lord your God lives, there is not a nation or kingdom where my master has not sent someone to look for you. And whenever a nation or kingdom claimed you were not there, he made them swear they could not find you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 18.10 - As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 18.10 - Vive Jehová tu Dios, que no ha habido nación ni reino adonde mi señor no haya enviado a buscarte, y todos han respondido: No está aquí; y a reinos y a naciones él ha hecho jurar que no te han hallado.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 18.10 - vivit Dominus Deus tuus non est gens aut regnum quo non miserit dominus meus te requirens et respondentibus cunctis non est hic adiuravit regna singula et gentes eo quod minime repperireris

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 18.10 - ζῇ κύριος ὁ θεός σου εἰ ἔστιν ἔθνος ἢ βασιλεία οὗ οὐκ ἀπέσταλκεν ὁ κύριός μου ζητεῖν σε καὶ εἶπον οὐκ ἔστιν καὶ ἐνέπρησεν τὴν βασιλείαν καὶ τὰς χώρας αὐτῆς ὅτι οὐχ εὕρηκέν σε.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 18.10 - So wahr der HERR, dein Gott, lebt, es gibt kein Volk noch Königreich, dahin mein Herr nicht gesandt hätte, dich zu suchen. Und wenn sie sprachen: «Er ist nicht hier», nahm er einen Eid von jenem Königreich und von jenem Volk, daß man dich nicht gefunden habe.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 18:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !