Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 18:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 18:1 - Bien des jours s’écoulèrent, et la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Élie, dans la troisième année : Va, présente-toi devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol.

Parole de vie

1 Rois 18.1 - Cela fait trois ans qu’il n’a pas plu. Le Seigneur adresse sa parole à Élie. Il lui dit : « Va te présenter au roi Akab, car je vais bientôt faire tomber la pluie sur la terre. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18. 1 - Bien des jours s’écoulèrent, et la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Élie, dans la troisième année : Va, présente-toi devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol.

Bible Segond 21

1 Rois 18: 1 - Bien des jours passèrent et, au bout de 3 ans, la parole de l’Éternel fut adressée à Élie : « Va te présenter devant Achab et je ferai tomber de la pluie sur le pays. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 18:1 - Bien des jours s’écoulèrent. Au cours de la troisième année de sécheresse, l’Éternel adressa la parole à Élie en ces termes : - Va trouver Achab, et je ferai pleuvoir sur ce pays.

Bible en français courant

1 Rois 18. 1 - Après un temps assez long, durant la troisième année de la sécheresse, le Seigneur adressa la parole à Élie: « Va te présenter devant le roi Achab, lui dit-il, car je vais faire tomber la pluie sur le sol desséché. »

Bible Annotée

1 Rois 18,1 - Et longtemps après, dans la troisième année, la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, disant : Va, montre-toi à Achab, et j’enverrai de la pluie sur la face de la terre.

Bible Darby

1 Rois 18, 1 - Et il arriva, après bien des jours, que la parole de l’Éternel vint à Élie, la troisième année, disant : Va, montre-toi à Achab, et je donnerai de la pluie sur la face de la terre.

Bible Martin

1 Rois 18:1 - Plusieurs jours après il arriva que la parole de l’Éternel fut [adressée] à Elie, en la troisième année, en disant : Va, montre-toi à Achab, et je donnerai de la pluie sur la terre.

Parole Vivante

1 Rois 18:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 18.1 - Et il s’écoula nombre de jours, et la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, la troisième année, en ces mots : Va, montre-toi à Achab, et j’enverrai de la pluie sur la terre.

Grande Bible de Tours

1 Rois 18:1 - Longtemps après, dans le cours de la troisième année, le Seigneur adressa sa parole à Élie, et lui dit : Allez, présentez-vous devant Achab, afin que je répande la pluie sur la terre.

Bible Crampon

1 Rois 18 v 1 - Après beaucoup de jours, la parole de Yahweh fut adressée à Elie, dans la troisième année, en ces termes : « Va, parais devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol. »

Bible de Sacy

1 Rois 18. 1 - Longtemps après, le Seigneur adressa sa parole à Elie la troisième année, et lui dit : Allez, présentez-vous devant Achab, afin que je fasse tomber la pluie sur la terre.

Bible Vigouroux

1 Rois 18:1 - Longtemps après, le Seigneur adressa la parole à Elie, durant la troisième année, et il lui dit : Va, présente-toi devant Achab, afin que je fasse tomber la pluie sur la terre.
[18.1 La troisième année ; très probablement de son séjour à Sarepta.]

Bible de Lausanne

1 Rois 18:1 - Et il s’écoula nombre de jours, et la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, la troisième année, en disant : Va, montre-toi à Achab, et je donnerai de la pluie sur la face du sol.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 18:1 - After many days the word of the Lord came to Elijah, in the third year, saying, Go, show yourself to Ahab, and I will send rain upon the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 18. 1 - After a long time, in the third year, the word of the Lord came to Elijah: “Go and present yourself to Ahab, and I will send rain on the land.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 18.1 - And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 18.1 - Pasados muchos días, vino palabra de Jehová a Elías en el tercer año, diciendo: Ve, muéstrate a Acab, y yo haré llover sobre la faz de la tierra.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 18.1 - post dies multos verbum Domini factum est ad Heliam in anno tertio dicens vade et ostende te Ahab ut dem pluviam super faciem terrae

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 18.1 - καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας πολλὰς καὶ ῥῆμα κυρίου ἐγένετο πρὸς Ηλιου ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τρίτῳ λέγων πορεύθητι καὶ ὄφθητι τῷ Αχααβ καὶ δώσω ὑετὸν ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 18.1 - Und nach langer Zeit, im dritten Jahre, erging das Wort des HERRN an Elia also: Gehe hin, zeige dich Ahab, damit ich regen lasse auf den Erdboden.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 18:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !