Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 17:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 17:18 - Cette femme dit alors à Élie : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils ?

Parole de vie

1 Rois 17.18 - Sa mère dit à Élie : « Homme de Dieu, qu’est-ce que tu me veux ? Est-ce que tu es venu chez moi pour rappeler mes fautes à Dieu et faire mourir mon fils ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 17. 18 - Cette femme dit alors à Élie : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils ?

Bible Segond 21

1 Rois 17: 18 - La femme dit alors à Élie : « Que me veux-tu, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de ma faute et pour faire mourir mon fils ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 17:18 - Alors la mère dit au prophète : - Qu’avions-nous à faire ensemble, toi et moi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour me faire payer mes fautes et causer la mort de mon fils ?

Bible en français courant

1 Rois 17. 18 - Sa mère dit à Élie: « Prophète de Dieu, pourquoi m’as-tu fait cela? Es-tu venu pour rappeler mes fautes à Dieu, et provoquer ainsi la mort de mon fils? »

Bible Annotée

1 Rois 17,18 - Et elle dit à Élie : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour remettre en mémoire mon iniquité et faire mourir mon fils ?

Bible Darby

1 Rois 17, 18 - Et elle dit à Élie : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour mettre en mémoire mon iniquité et faire mourir mon fils ?

Bible Martin

1 Rois 17:18 - Et elle dit à Elie : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler en mémoire mon iniquité, et pour faire mourir mon fils ?

Parole Vivante

1 Rois 17:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 17.18 - Et elle dit à Élie : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour renouveler la mémoire de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils ?

Grande Bible de Tours

1 Rois 17:18 - Cette femme dit donc à Élie : Que vous ai-je fait, homme de Dieu ? Êtes-vous venu chez moi pour renouveler la mémoire de mes péchés, et faire mourir mon fils ?

Bible Crampon

1 Rois 17 v 18 - Alors cette femme dit à Elie : « Qu’ai-je à faire avec toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mes iniquités et pour faire mourir mon fils ? »

Bible de Sacy

1 Rois 17. 18 - Cette femme dit donc à Elie : Qu’y a-t-il entre vous et moi, homme de Dieu ? Etes-vous venu chez moi pour renouveler la mémoire de mes péchés, et pour faire mourir mon fils ?

Bible Vigouroux

1 Rois 17:18 - Cette femme dit donc à Elie : Qu’y a-t-il de commun entre toi et moi, homme de Dieu ? es-tu venu chez moi pour renouveler la mémoire de mes péchés, et pour faire mourir mon fils ?

Bible de Lausanne

1 Rois 17:18 - Et elle dit à Élie : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler la mémoire de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 17:18 - And she said to Elijah, What have you against me, O man of God? You have come to me to bring my sin to remembrance and to cause the death of my son!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 17. 18 - She said to Elijah, “What do you have against me, man of God? Did you come to remind me of my sin and kill my son?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 17.18 - And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son?

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 17.18 - Y ella dijo a Elías: ¿Qué tengo yo contigo, varón de Dios? ¿Has venido a mí para traer a memoria mis iniquidades, y para hacer morir a mi hijo?

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 17.18 - dixit ergo ad Heliam quid mihi et tibi vir Dei ingressus es ad me ut rememorarentur iniquitates meae et interficeres filium meum

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 17.18 - καὶ εἶπεν πρὸς Ηλιου τί ἐμοὶ καὶ σοί ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ εἰσῆλθες πρός με τοῦ ἀναμνῆσαι τὰς ἀδικίας μου καὶ θανατῶσαι τὸν υἱόν μου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 17.18 - Und sie sprach zu Elia: Du Mann Gottes, was habe ich mit dir zu schaffen? Du bist zu mir hergekommen, daß meiner Missetat gedacht werde und mein Sohn sterbe!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 17:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !