Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 17:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 17:16 - La farine qui était dans le pot ne manqua point, et l’huile qui était dans la cruche ne diminua point, selon la parole que l’Éternel avait prononcée par Élie.

Parole de vie

1 Rois 17.16 - Dans le bol, la farine ne manque pas, dans le pot, l’huile ne diminue pas, comme le Seigneur l’a dit par la bouche d’Élie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 17. 16 - La farine qui était dans le pot ne manqua point, et l’huile qui était dans la cruche ne diminua point, selon la parole que l’Éternel avait prononcée par Élie.

Bible Segond 21

1 Rois 17: 16 - La farine qui était dans le pot ne manqua pas et l’huile qui était dans la cruche ne diminua pas, conformément à la parole que l’Éternel avait prononcée par l’intermédiaire d’Élie.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 17:16 - Le pot de farine ne se vida pas et la jarre d’huile non plus, conformément à la parole que l’Éternel avait prononcée par l’intermédiaire d’Élie.

Bible en français courant

1 Rois 17. 16 - La farine ne manqua pas dans le bol, ni l’huile dans le pot, conformément à ce qu’Élie avait annoncé de la part du Seigneur.

Bible Annotée

1 Rois 17,16 - Le pot de farine ne s’épuisa pas et la cruche d’huile ne fit pas défaut, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait dite par Élie.

Bible Darby

1 Rois 17, 16 - Le pot de farine ne s’épuisa pas et la cruche d’huile ne manqua pas, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait dite par Élie.

Bible Martin

1 Rois 17:16 - La farine de la cruche ne manqua point, et l’huile de la fiole ne tarit point, selon la parole que l’Éternel avait proférée par le moyen d’Elie.

Parole Vivante

1 Rois 17:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 17.16 - La farine de la cruche ne manqua point, et l’huile de la fiole ne finit point, selon la parole que l’Éternel avait prononcée par Élie.

Grande Bible de Tours

1 Rois 17:16 - La farine du vase ne manqua pas, et l’huile du petit vase ne diminua pas, selon que le Seigneur l’avait prédit par Élie.

Bible Crampon

1 Rois 17 v 16 - Le pot de farine ne s’épuisa pas, et la cruche d’huile ne diminua pas, selon la parole de Yahweh, qu’il avait dite par l’organe d’Elie.

Bible de Sacy

1 Rois 17. 16 - la farine du pot ne manqua point, et l’huile du petit vase ne diminua point, selon que le Seigneur l’avait prédit par Elie.

Bible Vigouroux

1 Rois 17:16 - la farine du pot (cruche de farine) ne manqua point, et l’huile du petit vase (l’huile du flacon) ne diminua pas, selon que le Seigneur l’avait prédit par (l’entremise d’) Elie.

Bible de Lausanne

1 Rois 17:16 - la cruche de farine ne finit pas et le cruchon d’huile ne manqua pas, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait prononcée par le moyen d’Élie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 17:16 - The jar of flour was not spent, neither did the jug of oil become empty, according to the word of the Lord that he spoke by Elijah.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 17. 16 - For the jar of flour was not used up and the jug of oil did not run dry, in keeping with the word of the Lord spoken by Elijah.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 17.16 - And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 17.16 - Y la harina de la tinaja no escaseó, ni el aceite de la vasija menguó, conforme a la palabra que Jehová había dicho por Elías.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 17.16 - hydria farinae non defecit et lecythus olei non est inminutus iuxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu Heliae

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 17.16 - καὶ ἡ ὑδρία τοῦ ἀλεύρου οὐκ ἐξέλιπεν καὶ ὁ καψάκης τοῦ ἐλαίου οὐκ ἐλαττονώθη κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ Ηλιου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 17.16 - Das Mehlfaß ward nicht leer, und das Öl im Kruge mangelte nicht, nach dem Worte des HERRN, das er durch Elia geredet hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 17:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !