Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 16:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 16:4 - Celui de la maison de Baescha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.

Parole de vie

1 Rois 16.4 - Toute personne de ta famille qui mourra dans la ville, les chiens la mangeront, toute personne qui mourra dans la campagne, les charognards la dévoreront. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 16. 4 - Celui de la maison de Baescha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.

Bible Segond 21

1 Rois 16: 4 - le membre de la famille de Baesha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 16:4 - Ceux de la maison de Baécha qui mourront dans la ville seront dévorés par les chiens, et ceux qui mourront dans la campagne seront déchiquetés par les rapaces.

Bible en français courant

1 Rois 16. 4 - Tout membre de ta famille qui mourra dans la ville sera dévoré par les chiens, et celui qui mourra dans la campagne sera déchiqueté par les vautours. »

Bible Annotée

1 Rois 16,4 - Celui de [la maison de] Baésa qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui de sa [maison] qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.

Bible Darby

1 Rois 16, 4 - Celui de la maison de Baësha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui de sa maison qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.

Bible Martin

1 Rois 16:4 - Celui [de la race] de Bahasa qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront ; et celui des siens qui mourra aux champs, les oiseaux des cieux le mangeront.

Parole Vivante

1 Rois 16:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 16.4 - Celui de la maison de Baesha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront ; et celui des siens qui mourra dans les champs, sera mangé par les oiseaux des cieux.

Grande Bible de Tours

1 Rois 16:4 - Celui de la race de Baasa qui mourra dans la ville sera dévoré par les chiens, et celui qui mourra à la campagne sera mangé par les oiseaux du ciel.

Bible Crampon

1 Rois 16 v 4 - Celui de la maison de Baasa qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. »

Bible de Sacy

1 Rois 16. 4 - Celui de la race de Baasa qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra à la campagne sera mangé par les oiseaux du ciel.

Bible Vigouroux

1 Rois 16:4 - Celui de la race de Baasa qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra à la campagne sera mangé par les oiseaux du ciel.
[16.4 Voir 3 Rois, 14, 11.]

Bible de Lausanne

1 Rois 16:4 - Celui [de la maison] de Baësça qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui des siens qui mourra dans les champs, les oiseaux du ciel le mangeront.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 16:4 - Anyone belonging to Baasha who dies in the city the dogs shall eat, and anyone of his who dies in the field the birds of the heavens shall eat.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 16. 4 - Dogs will eat those belonging to Baasha who die in the city, and birds will feed on those who die in the country.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 16.4 - Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 16.4 - El que de Baasa fuere muerto en la ciudad, lo comerán los perros; y el que de él fuere muerto en el campo, lo comerán las aves del cielo.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 16.4 - qui mortuus fuerit de Baasa in civitate comedent eum canes et qui mortuus fuerit ex eo in regione comedent eum volucres caeli

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 16.4 - τὸν τεθνηκότα τοῦ Βαασα ἐν τῇ πόλει καταφάγονται αὐτὸν οἱ κύνες καὶ τὸν τεθνηκότα αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ καταφάγονται αὐτὸν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 16.4 - Wer von Baesa in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer von ihm auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 16:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !