Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 15:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 15:29 - Lorsqu’il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam, il n’en laissa échapper personne et il détruisit tout ce qui respirait, selon la parole que l’Éternel avait dite par son serviteur Achija de Silo,

Parole de vie

1 Rois 15.29 - Dès que Bacha a le pouvoir, il fait tuer toute la famille de Jéroboam, il supprime tout le monde. C’est ce que le prophète Ahia de Silo a annoncé de la part du Seigneur en disant : « Dans la famille de Jéroboam, personne ne restera en vie. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 15. 29 - Lorsqu’il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam, il n’en laissa échapper personne et il détruisit tout ce qui respirait, selon la parole que l’Éternel avait dite par son serviteur Achija de Silo,

Bible Segond 21

1 Rois 15: 29 - Lorsqu’il fut roi, il frappa toute la famille de Jéroboam ; il ne laissa aucun survivant, conformément à la parole que l’Éternel avait dite par son serviteur Achija de Silo.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 15:29 - Quand il fut roi, il fit périr tous les membres de la famille de Jéroboam. Il n’y laissa subsister personne, massacrant tout le monde, comme l’Éternel l’avait prédit par l’intermédiaire de son serviteur Ahiya de Silo.

Bible en français courant

1 Rois 15. 29 - et, dès qu’il fut roi, il fit massacrer toute la famille de Jéroboam et ne laissa subsister aucun de ses descendants; il extermina tout le monde, conformément à ce que le prophète Ahia de Silo avait annoncé de la part du Seigneur.

Bible Annotée

1 Rois 15,29 - Et quand il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam ; il ne laissa de Jéroboam personne en vie jusqu’à ce qu’il eût détruit sa maison, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait dite par son serviteur Ahija, le Silonite,

Bible Darby

1 Rois 15, 29 - Et il arriva que, quand il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam ; il ne laissa de Jéroboam personne qui respirât, jusqu’à ce qu’il eût détruit sa maison selon la parole de l’Éternel qu’il avait dite par son serviteur Akhija, le Silonite,

Bible Martin

1 Rois 15:29 - Et aussitôt qu’il vint à régner il frappa toute la maison de Jéroboam, et il ne laissa aucune âme vivante [de la race] de Jéroboam qu’il n’exterminât, selon la parole de l’Éternel qu’il avait proférée par son serviteur Ahija Silonite ;

Parole Vivante

1 Rois 15:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 15.29 - Et dès qu’il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam ; et il ne laissa à Jéroboam aucune âme vivante qu’il n’exterminât, selon la parole que l’Éternel avait prononcée par son serviteur Achija, de Silo,

Grande Bible de Tours

1 Rois 15:29 - Baasa, devenu roi, tua tous ceux de la maison de Jéroboam. Il n’en laissa pas vivre un seul de sa race, qu’il extermina entièrement, selon que le Seigneur l’avait prédit par Ahias, Silonite, son serviteur,

Bible Crampon

1 Rois 15 v 29 - Lorsqu’il fut devenu roi, il frappa toute la maison de Jéroboam ; il n’épargna de la maison de Jéroboam aucune âme vivante, sans l’exterminer, selon la parole que Yahweh avait dite par l’organe de son serviteur Ahias de Silo,

Bible de Sacy

1 Rois 15. 29 - Baasa étant devenu roi, tua tous ceux de la maison de Jéroboam. Il n’en laissa pas vivre un seul de sa race, jusqu’à ce qu’il l’eût exterminée entièrement, selon que le Seigneur l’avait prédit par Ahias, Silonite, son serviteur.

Bible Vigouroux

1 Rois 15:29 - Et lorsqu’il fut roi, il tua tous ceux de la maison de Jéroboam. Il n’en laissa pas vivre un(e) seul(e) (âme) de sa race, jusqu’à ce qu’il l’eût exterminée entièrement, selon que le Seigneur l’avait prédit par (l’entremise d’) Ahias le Silonite, son serviteur ;
[15.29 Voir 3 Rois, 21, 22 ; 14, 10.]

Bible de Lausanne

1 Rois 15:29 - Et dès qu’il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam, et il ne laissa à Jéroboam rien de ce qui respirait, jusqu’à ce qu’il l’eût détruit selon la parole de l’Éternel, qu’il avait prononcée par le moyen de son esclave Akhija, de Silo,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 15:29 - And as soon as he was king, he killed all the house of Jeroboam. He left to the house of Jeroboam not one that breathed, until he had destroyed it, according to the word of the Lord that he spoke by his servant Ahijah the Shilonite.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 15. 29 - As soon as he began to reign, he killed Jeroboam’s whole family. He did not leave Jeroboam anyone that breathed, but destroyed them all, according to the word of the Lord given through his servant Ahijah the Shilonite.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 15.29 - And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the LORD, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite:

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 15.29 - Y cuando él vino al reino, mató a toda la casa de Jeroboam, sin dejar alma viviente de los de Jeroboam, hasta raerla, conforme a la palabra que Jehová habló por su siervo Ahías silonita;

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 15.29 - cumque regnasset percussit omnem domum Hieroboam non dimisit ne unam quidem animam de semine eius donec deleret eum iuxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu servi sui Ahiae Silonitis

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 15.29 - καὶ ἐγένετο ὡς ἐβασίλευσεν καὶ ἐπάταξεν τὸν οἶκον Ιεροβοαμ καὶ οὐχ ὑπελίπετο πᾶσαν πνοὴν τοῦ Ιεροβοαμ ἕως τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτὸν κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ Αχια τοῦ Σηλωνίτου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 15.29 - Als er nun König geworden war, erschlug er das ganze Haus Jerobeams und ließ Jerobeam keine Seele übrig, bis er ihn vertilgt hatte nach dem Worte des HERRN, das er durch seinen Knecht Achija von Silo geredet hatte, um der Sünden Jerobeams willen,

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 15:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !