Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 15:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 15:23 - Le reste de toutes les actions d’Asa, tous ses exploits et tout ce qu’il a fait, et les villes qu’il a bâties, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Toutefois, à l’époque de sa vieillesse, il eut les pieds malades.

Parole de vie

1 Rois 15.23 - Les autres actes d’Asa sont écrits dans « L’Histoire des rois de Juda ». Ce livre raconte ce qu’il a fait, ses exploits et les villes qu’il a protégées. À la fin de sa vie, il a les pieds malades.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 15. 23 - Le reste de toutes les actions d’Asa, tous ses exploits et tout ce qu’il a fait, et les villes qu’il a bâties, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Toutefois, à l’époque de sa vieillesse, il eut les pieds malades.

Bible Segond 21

1 Rois 15: 23 - Tout le reste des actes d’Asa, tous ses exploits et tout ce qu’il a accompli, ainsi que les villes qu’il a construites, cela est décrit dans les annales des rois de Juda. Toutefois, durant sa vieillesse, il eut les pieds malades.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 15:23 - Les autres faits et gestes d’Asa, sa bravoure, ses réalisations et les villes qu’il a fait bâtir, sont cités dans le livre des Annales des rois de Juda. Dans ses vieux jours, il eut une maladie des pieds.

Bible en français courant

1 Rois 15. 23 - Tout le reste de l’histoire d’Asa est contenu dans le livre intitulé Actes des rois de Juda; on y raconte le courage qu’il a montré, tout ce qu’il a fait et les villes qu’il a fortifiées. A la fin de sa vie, il eut une maladie des pieds.

Bible Annotée

1 Rois 15,23 - Et le reste de toute l’histoire d’Asa et toute sa puissance et tout ce qu’il fit et les villes qu’il bâtit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ? Seulement au temps de sa vieillesse il fut malade des pieds.

Bible Darby

1 Rois 15, 23 - Et le reste de tous les actes d’Asa, et toute sa puissance, et tout ce qu’il fit, et les villes qu’il bâtit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ? Seulement, au temps de sa vieillesse, il fut malade des pieds.

Bible Martin

1 Rois 15:23 - Le reste de tous les faits d’Asa, et toute sa valeur, et tout ce qu’il a fait, et les villes qu’il a bâties, n’est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda ? Au reste, il fut malade de ses pieds au temps de sa vieillesse.

Parole Vivante

1 Rois 15:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 15.23 - Quant à tout le reste des actions d’Asa et tous ses exploits, et tout ce qu’il fit, et les villes qu’il bâtit, cela n’est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda ? Seulement, au temps de sa vieillesse, il fut malade des pieds.

Grande Bible de Tours

1 Rois 15:23 - Le reste des actes d’Asa, toutes ses entreprises, tout ce qu’il fit, et les villes qu’il bâtit, est écrit au livre des Annales des rois de Juda. Il eut une grave maladie au pied dans sa vieillesse.

Bible Crampon

1 Rois 15 v 23 - Le reste de tous les actes d’Asa, tous ses exploits, et tout ce qu’il a fait, et les villes qu’il a bâties, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Toutefois, au temps de sa vieillesse, il eut les pieds malades.

Bible de Sacy

1 Rois 15. 23 - Le reste des actions d’Asa, et toutes les entreprises où il signala sa valeur, tout ce qu’il fit, et les villes qu’il bâtit ; tout cela, dis-je, est écrit au livre des Annales des rois de Juda. Il eut un grand mal aux pieds, lorsqu’il était déjà vieux ;

Bible Vigouroux

1 Rois 15:23 - Le reste des actions d’Asa, et toute sa valeur, tout ce qu’il fit, et les villes qu’il bâtit, tout cela est écrit au livre des annales des (action des jours des) rois de Juda. Cependant, au temps de sa vieillesse, il eut mal aux pieds.
[15.23 ; 15.31 Le livre, etc. Voir 3 Rois, 11, 41.]

Bible de Lausanne

1 Rois 15:23 - Et le reste de tous les actes d’Asa, et tous ses exploits
{Héb. toute sa force.} et tout ce qu’il fit, et les villes qu’il bâtit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Seulement il fut malade des pieds au temps de sa vieillesse

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 15:23 - Now the rest of all the acts of Asa, all his might, and all that he did, and the cities that he built, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? But in his old age he was diseased in his feet.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 15. 23 - As for all the other events of Asa’s reign, all his achievements, all he did and the cities he built, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? In his old age, however, his feet became diseased.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 15.23 - The rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his feet.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 15.23 - Los demás hechos de Asa, y todo su poderío, y todo lo que hizo, y las ciudades que edificó, ¿no está todo escrito en el libro de las crónicas de los reyes de Judá? Mas en los días de su vejez enfermó de los pies.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 15.23 - reliqua autem omnium sermonum Asa et universae fortitudines eius et cuncta quae fecit et civitates quas extruxit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Iuda verumtamen in tempore senectutis suae doluit pedes

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 15.23 - καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ασα καὶ πᾶσα ἡ δυναστεία αὐτοῦ ἣν ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐστὶν ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα πλὴν ἐν τῷ καιρῷ τοῦ γήρως αὐτοῦ ἐπόνεσεν τοὺς πόδας αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 15.23 - Was aber mehr von Asa zu sagen ist, und alle seine Macht und alles, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in der Chronik der Könige von Juda? Doch ward er in seinem Alter krank an den Füßen.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 15:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !