Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 12:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 12:28 - Après s’être consulté, le roi fit deux veaux d’or, et il dit au peuple : Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem ; Israël ! Voici ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte.

Parole de vie

1 Rois 12.28 - Jéroboam demande conseil, puis il fait fabriquer deux veaux en or. Il dit au peuple : « Vous êtes allés longtemps à Jérusalem, cela suffit ! Voyez, Israélites, ils sont ici, les dieux qui vous ont fait sortir d’Égypte ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 12. 28 - Après avoir demandé conseil, le roi fit deux veaux d’or, et il dit au peuple : Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem ; Israël ! voici ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte.

Bible Segond 21

1 Rois 12: 28 - Après avoir demandé conseil, le roi fabriqua deux veaux d’or et dit au peuple : « Cela fait assez longtemps que vous montez à Jérusalem. Israël, voici tes dieux qui t’ont fait sortir d’Égypte. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 12:28 - Après avoir pris conseil, le roi fit faire deux veaux d’or et déclara au peuple : - En voilà assez avec ces pèlerinages à Jérusalem ! Voici votre Dieu, Israël, celui qui vous a fait sortir d’Égypte !

Bible en français courant

1 Rois 12. 28 - Ayant cherché une idée, le roi fit fabriquer deux veaux en or, puis il dit au peuple: « Vous êtes montés assez souvent à Jérusalem. Voyez, gens d’Israël, il est ici, votre Dieu qui vous a fait sortir d’Égypte. »

Bible Annotée

1 Rois 12,28 - Et le roi, ayant pris conseil, fit deux veaux d’or, et il dit au peuple : Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem. Voici ton Dieu, ô Israël, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte.

Bible Darby

1 Rois 12, 28 - Et le roi prit conseil, et fit deux veaux d’or, et dit au peuple : C’est trop pour vous de monter à Jérusalem ; voici tes dieux, Israël ! qui t’ont fait monter du pays d’Égypte.

Bible Martin

1 Rois 12:28 - Sur quoi le Roi ayant pris conseil, fit deux veaux d’or, et dit au peuple : Ce vous est trop [de peine] de monter à Jérusalem ; voici tes dieux, ô Israël ! qui t’ont fait monter hors du pays d’Égypte.

Parole Vivante

1 Rois 12:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 12.28 - Et le roi, ayant pris conseil, fit deux veaux d’or et dit au peuple : C’est trop pour vous de monter à Jérusalem. Voici tes dieux, ô Israël, qui t’ont fait monter hors du pays d’Égypte !

Grande Bible de Tours

1 Rois 12:28 - Et après y avoir réfléchi, il fit deux veaux d’or, et dit au peuple : N’allez plus à l’avenir à Jérusalem. Israël, voici vos dieux qui vous ont tiré de l’Égypte.

Bible Crampon

1 Rois 12 v 28 - Après s’être consulté, le roi fit deux veaux d’or, et il dit au peuple : « Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem ! Israël, voici ton Dieu, qui t’a fait monter du pays d’Égypte. »

Bible de Sacy

1 Rois 12. 28 - Et après y avoir bien pensé, il fit deux veaux d’or, et dit au peuple : N’allez plus à l’avenir à Jérusalem. Israël, voici vos dieux qui vous ont tiré de l’Égypte.

Bible Vigouroux

1 Rois 12:28 - Et après y avoir bien pensé, il fit deux veaux d’or, et dit au peuple : N’allez plus désormais à Jérusalem. Israël, voici tes dieux qui t’ont (re)tiré de l’Egypte.
[12.28 Voir Tobie, 1, 5 ; Exode, 32, 8. ― Les veaux d’or étaient aussi une représentation du vrai Dieu.]

Bible de Lausanne

1 Rois 12:28 - Et le roi prit conseil, et il fit deux veaux d’or, et dit à son peuple
{Héb. à eux.} Assez [longtemps] vous êtes montés à Jérusalem : Voici ton Dieu, ô Israël ! qui t’a
{Ou tes dieux... qui t’ont.} fait monter hors de la terre d’Égypte !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 12:28 - So the king took counsel and made two calves of gold. And he said to the people, You have gone up to Jerusalem long enough. Behold your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 12. 28 - After seeking advice, the king made two golden calves. He said to the people, “It is too much for you to go up to Jerusalem. Here are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 12.28 - Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 12.28 - Y habiendo tenido consejo, hizo el rey dos becerros de oro, y dijo al pueblo: Bastante habéis subido a Jerusalén; he aquí tus dioses, oh Israel, los cuales te hicieron subir de la tierra de Egipto.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 12.28 - et excogitato consilio fecit duos vitulos aureos et dixit eis nolite ultra ascendere Hierusalem ecce dii tui Israhel qui eduxerunt te de terra Aegypti

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 12.28 - καὶ ἐβουλεύσατο ὁ βασιλεὺς καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐποίησεν δύο δαμάλεις χρυσᾶς καὶ εἶπεν πρὸς τὸν λαόν ἱκανούσθω ὑμῖν ἀναβαίνειν εἰς Ιερουσαλημ ἰδοὺ θεοί σου Ισραηλ οἱ ἀναγαγόντες σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 12.28 - Darum hielt der König einen Rat und machte zwei goldene Kälber und sprach zum Volk: Es ist zu viel für euch, nach Jerusalem hinaufzugehen! Siehe, das sind deine Götter, Israel, die dich aus Ägyptenland geführt haben!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 12:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !