Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 10:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 10:29 - un char montait et sortait d’Égypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.

Parole de vie

1 Rois 10.29 - Un char venant d’Égypte coûte 600 pièces d’argent, et un cheval 150 pièces. Ces marchands en rapportent aussi pour tous les rois des Hittites et pour les rois de Syrie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 10. 29 - un char montait et sortait d’Égypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.

Bible Segond 21

1 Rois 10: 29 - il fallait 600 pièces d’argent pour faire venir un char d’Égypte, et 150 pièces pour un cheval. Ils en ramenaient de même pour tous les rois des Hittites et pour les rois de Syrie.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 10:29 - Chaque char qu’ils importaient d’Égypte revenait à six cents pièces d’argent et chaque cheval à cent cinquante. Ces marchands en importaient dans les mêmes conditions pour tous les rois des Hittites et pour les rois de Syrie.

Bible en français courant

1 Rois 10. 29 - Un char importé d’Égypte coûtait six cents pièces d’argent, et un cheval cent cinquante pièces. Ces mêmes marchands en importaient aussi pour les rois des Hittites et pour les rois de Syrie.

Bible Annotée

1 Rois 10,29 - Un équipage montait et sortait d’Égypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante sicles ; c’était également par leur moyen qu’ils étaient exportés pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.

Bible Darby

1 Rois 10, 29 - Et un char montait et sortait d’Égypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante ; et on en faisait venir ainsi, par leur main, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.

Bible Martin

1 Rois 10:29 - Mais chaque chariot montait et sortait d’Égypte pour six cents [pièces] d’argent, et chaque cheval pour cent cinquante ; et ainsi on en tirait par le moyen de ses fermiers pour tous les Rois des Héthiens, et pour les Rois de Syrie.

Parole Vivante

1 Rois 10:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 10.29 - Un char montait et sortait d’Égypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante ; et de même on en tirait, par leur moyen, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.

Grande Bible de Tours

1 Rois 10:29 - On lui amenait quatre chevaux d’Égypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante. Tous les rois des Héthéens et de Syrie lui vendaient ainsi des chevaux.

Bible Crampon

1 Rois 10 v 29 - un char montait et sortait d’Égypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en faisaient aussi sortir de la même manière, par eux-mêmes, pour tous les rois des Héthéens et pour les rois de Syrie.

Bible de Sacy

1 Rois 10. 29 - On lui amenait quatre chevaux d’Égypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante : et tous les rois des Héthéens et de Syrie lui vendaient ainsi des chevaux de leur pays .

Bible Vigouroux

1 Rois 10:29 - On lui amenait un char d’Egypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante ; et tous les rois des Héthéens et de Syrie lui vendaient ainsi des chevaux. [10.29 Six cents sicles d’argent, ou près de 1 700 francs (en 1900 ?). ― Cent cinquante sicles ou 425 francs environ. ― Un attelage de quatre chevaux. Le texte original porte seulement : un char, sans parler des quatre chevaux. ― Héthéens. Les Héthéens étaient alors très puissants en Syrie et leur domination s’étendait jusqu’à l’Euphrate.]

Bible de Lausanne

1 Rois 10:29 - et on faisait monter et sortir d’Égypte un char pour six cents [sicles] d’argent, et un cheval pour cent cinquante ; et de même, ils en amenaient avec eux
{Héb. dans leur main.} pour tous les rois des Héthiens et pour les rois d’Aram.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 10:29 - A chariot could be imported from Egypt for 600 shekels of silver and a horse for 150, and so through the king's traders they were exported to all the kings of the Hittites and the kings of Syria.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 10. 29 - They imported a chariot from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. They also exported them to all the kings of the Hittites and of the Arameans.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 10.29 - And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 10.29 - Y venía y salía de Egipto, el carro por seiscientas piezas de plata, y el caballo por ciento cincuenta; y así los adquirían por mano de ellos todos los reyes de los heteos, y de Siria.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 10.29 - egrediebatur autem quadriga ex Aegypto sescentis siclis argenti et equus centum quinquaginta atque in hunc modum cuncti reges Hettheorum et Syriae equos venundabant

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 10.29 - καὶ ἀνέβαινεν ἡ ἔξοδος ἐξ Αἰγύπτου ἅρμα ἀντὶ ἑκατὸν ἀργυρίου καὶ ἵππος ἀντὶ πεντήκοντα ἀργυρίου καὶ οὕτω πᾶσιν τοῖς βασιλεῦσιν Χεττιιν καὶ βασιλεῦσιν Συρίας κατὰ θάλασσαν ἐξεπορεύοντο.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 10.29 - Und ein Wagen aus Ägypten kam auf sechshundert Silberlinge zu stehen, und ein Pferd auf hundertundfünfzig; ebenso brachte man sie durch ihre Vermittlung auch allen Königen der Hetiter und den Königen von Syrien.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 10:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !