Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 1:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 1:26 - Mais il n’a invité ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur.

Parole de vie

1 Rois 1.26 - Mais Adonia n’a pas invité le prêtre Sadoc, ni Benaya, fils de Yoyada, ni ton fils Salomon, ni moi-même. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 1. 26 - Mais il n’a invité ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur.

Bible Segond 21

1 Rois 1: 26 - Mais il n’a invité ni moi, qui suis ton serviteur, ni le prêtre Tsadok, ni Benaja, le fils de Jehojada, ni ton serviteur Salomon.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 1:26 - Mais il ne m’a pas invité, moi qui suis ton serviteur, pas plus que le prêtre Tsadoq, ni Benayahou, fils de Yehoyada, ni ton serviteur Salomon.

Bible en français courant

1 Rois 1. 26 - Mais il n’a invité ni le prêtre Sadoc, ni Benaya, fils de Yoyada, ni ton fils Salomon, ni moi-même.

Bible Annotée

1 Rois 1,26 - Et moi, ton serviteur, et Tsadok, le sacrificateur, et Bénaïa, fils de Jéhojada, et Salomon, ton serviteur, il ne nous a point invités.

Bible Darby

1 Rois 1, 26 - Mais moi, ton serviteur, et Tsadok, le sacrificateur, et Benaïa, fils de Jehoïada, et ton serviteur Salomon, il ne nous a pas invités.

Bible Martin

1 Rois 1:26 - Mais il n’a convié ni moi ton serviteur, ni le Sacrificateur Tsadok, ni Bénaja, fils de Jéhojadah, ni Salomon ton serviteur.

Parole Vivante

1 Rois 1:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 1.26 - Mais il n’a convié ni moi, ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Bénaja, fils de Jéhojada, ni Salomon, ton serviteur.

Grande Bible de Tours

1 Rois 1:26 - Pour moi, votre serviteur, il ne m’a point convié, ni le grand prêtre Sadoc, ni Banaïas, fils de Joïada, ni Salomon, votre serviteur.

Bible Crampon

1 Rois 1 v 26 - Mais il n’a invité ni moi, ton serviteur, ni le prêtre Sadoc, ni Banaïas, fils de Joïadas, ni Salomon, ton serviteur.

Bible de Sacy

1 Rois 1. 26 - Mais pour moi qui suis votre serviteur, il ne m’a point convié, ni le grand prêtre Sadoc, ni Banaïas, fils de Joïada, non plus que Salomon, votre serviteur.

Bible Vigouroux

1 Rois 1:26 - Mais pour moi, votre serviteur, il ne m’a pas invité, ni le (grand) prêtre Sadoc, ni Banaïas, fils de Joïada, non plus que Salomon votre serviteur.

Bible de Lausanne

1 Rois 1:26 - Et moi, qui suis ton esclave, et Tsadok, le sacrificateur, et Bénaïa, fils de Joïada, et Salomon, ton esclave, il ne nous a pas invités.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 1:26 - But me, your servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon he has not invited.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 1. 26 - But me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and your servant Solomon he did not invite.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 1.26 - But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 1.26 - Pero ni a mí tu siervo, ni al sacerdote Sadoc, ni a Benaía hijo de Joiada, ni a Salomón tu siervo, ha convidado.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 1.26 - me servum tuum et Sadoc sacerdotem et Banaiam filium Ioiadae et Salomonem famulum tuum non vocavit

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 1.26 - καὶ ἐμὲ αὐτὸν τὸν δοῦλόν σου καὶ Σαδωκ τὸν ἱερέα καὶ Βαναιαν υἱὸν Ιωδαε καὶ Σαλωμων τὸν δοῦλόν σου οὐκ ἐκάλεσεν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 1.26 - Aber mich, deinen Knecht, und Zadok, den Priester, und Benaja, den Sohn Jojadas, und deinen Knecht Salomo hat er nicht eingeladen.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 1:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !