Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 7:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 7:29 - Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle subsiste à toujours devant toi ! Car c’est toi, Seigneur Éternel, qui a parlé, et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie éternellement.

Parole de vie

2 Samuel 7.29 - Je t’en prie, bénis ma famille pour que les enfants de mes enfants soient toujours rois en ta présence. Oui, c’est toi, Seigneur mon DIEU, qui as fait cette promesse. Et par ta bénédiction, ma famille sera bénie pour toujours ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 7. 29 - Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle subsiste à toujours devant toi ! Car c’est toi, Seigneur Éternel, qui a parlé, et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie éternellement.

Bible Segond 21

2 Samuel 7: 29 - Veuille donc bénir la famille de ton serviteur afin qu’elle subsiste éternellement devant toi ! En effet, c’est toi, Seigneur Éternel, qui as parlé, et c’est grâce à ta bénédiction que la maison de ton serviteur sera bénie pour l’éternité. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 7:29 - Veuille donc à présent bénir ma dynastie pour qu’elle subsiste à jamais devant toi. Car c’est toi, Seigneur Éternel, qui as fait la promesse et c’est grâce à ta bénédiction que la dynastie de ton serviteur sera bénie à jamais !

Bible en français courant

2 Samuel 7. 29 - Veuille donc bénir ma famille afin que mes descendants règnent toujours devant toi. Comme tu l’as promis, Seigneur mon Dieu, que ta bénédiction repose toujours sur ma famille! »

Bible Annotée

2 Samuel 7,29 - Et maintenant veuille bénir la maison de ton serviteur pour qu’elle subsiste à toujours devant toi ! Car c’est toi, Seigneur Éternel, qui as parlé, et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie à jamais ! !

Bible Darby

2 Samuel 7, 29 - Et maintenant, qu’il te plaise de bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle soit à toujours devant toi ; car toi, Seigneur Éternel, tu as parlé ; et que la maison de ton serviteur soit bénie de ta bénédiction pour toujours.

Bible Martin

2 Samuel 7:29 - Veuille donc maintenant bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle soit éternellement devant toi ; car tu en as ainsi parlé, Seigneur Éternel ! et la maison de ton serviteur sera comblée de ta bénédiction éternellement.

Parole Vivante

2 Samuel 7:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 7.29 - Veuille donc maintenant bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle subsiste éternellement devant toi ; car tu l’as dit, Seigneur Éternel, et la maison de ton serviteur sera bénie de ta bénédiction à jamais.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 7:29 - Commencez donc, et bénissez la maison de votre serviteur, afin qu’elle subsiste éternellement devant vous, parce que c’est vous, Seigneur Dieu, qui avez parlé, et par votre bénédiction la maison de votre serviteur sera bénie jusque dans l’éternité*.
David savait que, par suite de cette promesse, le libérateur, le Messie naîtrait un jour de sa race.

Bible Crampon

2 Samuel 7 v 29 - maintenant, qu’il vous plaise de bénir la maison de votre serviteur, afin qu’elle subsiste à jamais devant vous. Car c’est vous, Seigneur Yahweh, qui avez parlé, et par votre bénédiction la maison de votre serviteur sera bénie éternellement. »

Bible de Sacy

2 Samuel 7. 29 - Commencez donc, et bénissez la maison de votre serviteur, afin qu’elle subsiste éternellement devant vous ; parce que c’est vous, ô Seigneur mon Dieu ! qui avez parlé, et qui répandrez pour jamais votre bénédiction sur la maison de votre serviteur.

Bible Vigouroux

2 Samuel 7:29 - Commencez donc, et bénissez la maison de votre serviteur, afin qu’elle subsiste éternellement devant vous ; parce que c’est vous, Seigneur Dieu, qui avez parlé, et qui répandez à jamais votre bénédiction sur la maison de votre serviteur.

Bible de Lausanne

2 Samuel 7:29 - Et maintenant, qu’il te plaise de bénir la maison de ton esclave, pour qu’elle existe à perpétuité devant ta face ; car c’est toi, Seigneur Éternel, qui as parlé, et par ta bénédiction la maison de ton esclave sera bénie à perpétuité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 7:29 - Now therefore may it please you to bless the house of your servant, so that it may continue forever before you. For you, O Lord God, have spoken, and with your blessing shall the house of your servant be blessed forever.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 7. 29 - Now be pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever in your sight; for you, Sovereign Lord, have spoken, and with your blessing the house of your servant will be blessed forever.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 7.29 - Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 7.29 - Ten ahora a bien bendecir la casa de tu siervo, para que permanezca perpetuamente delante de ti, porque tú, Jehová Dios, lo has dicho, y con tu bendición será bendita la casa de tu siervo para siempre.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 7.29 - incipe igitur et benedic domui servi tui ut sit in sempiternum coram te quia tu Domine Deus locutus es et benedictione tua benedicetur domus servi tui in sempiternum

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 7.29 - καὶ νῦν ἄρξαι καὶ εὐλόγησον τὸν οἶκον τοῦ δούλου σου τοῦ εἶναι εἰς τὸν αἰῶνα ἐνώπιόν σου ὅτι σὺ εἶ κύριέ μου κύριε ἐλάλησας καὶ ἀπὸ τῆς εὐλογίας σου εὐλογηθήσεται ὁ οἶκος τοῦ δούλου σου εἰς τὸν αἰῶνα.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 7.29 - So wollest du nun das Haus deines Knechtes segnen, daß es ewiglich vor dir sei; denn du selbst, Herr, HERR, hast es gesagt. So möge denn das Haus deines Knechtes mit deinem Segen bedacht werden ewiglich!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 7:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !