Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 7:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 7:23 - Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, comme Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour se faire un nom et pour accomplir en sa faveur, en faveur de ton pays, des miracles et des prodiges, en chassant devant ton peuple, que tu as racheté d’Égypte, des nations et leurs dieux ?

Parole de vie

2 Samuel 7.23 - Est-ce qu’il y a un seul peuple sur la terre qui ressemble à Israël ? Tu es allé le libérer du pouvoir des Égyptiens et de leurs dieux pour en faire ton peuple. Tu l’as rendu célèbre en réalisant pour lui des choses extraordinaires ou terribles dans ton pays.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 7. 23 - Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, comme Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour se faire un nom et pour accomplir en sa faveur, en faveur de son pays, des miracles et des prodiges, en chassant devant ton peuple, que tu as racheté d’Égypte, des nations et leurs dieux ?

Bible Segond 21

2 Samuel 7: 23 - Existe-t-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, comme Israël ? Ô Dieu, tu es venu le racheter pour faire de lui ton peuple, pour te faire un nom et pour accomplir en sa faveur, en faveur de ton pays, des miracles et des prodiges, en chassant devant ton peuple, que tu as racheté d’Égypte, des nations et leurs dieux.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 7:23 - Y a-t-il une seule nation sur terre qui soit comme Israël, ton peuple, que des dieux soient allés libérer pour en faire leur peuple et le rendre célèbre en accomplissant pour eux et en faveur de ton pays des choses grandes et redoutables ? N’as-tu pas chassé d’autres nations avec leurs dieux devant ton peuple que tu as libéré pour toi de l’Égypte ?

Bible en français courant

2 Samuel 7. 23 - De même, aucun peuple sur terre n’est semblable à Israël. Tu es venu le libérer, lui seul, de l’oppression des Égyptiens et de leurs dieux, pour en faire ton peuple. Tu l’as rendu célèbre, en accomplissant pour lui des choses merveilleuses ou effrayantes dans ton pays.

Bible Annotée

2 Samuel 7,23 - Y a-t-il un autre peuple sur la terre comme ton peuple, comme Israël, que son Dieu soit venu racheter pour en faire son peuple, et pour lui faire un nom, et pour faire pour vous ces grandes choses et ces prodiges, dans ton pays, en chassant devant ton peuple, que tu t’es racheté d’Égypte, les nations et leurs dieux ?

Bible Darby

2 Samuel 7, 23 - Et qui est comme ton peuple, comme Israël, seule nation sur la terre que Dieu soit allé racheter, afin qu’elle lui soit un peuple, et pour se faire un nom à lui-même, et pour opérer en leur faveur cette grande chose, et des choses terribles, pour ton pays, devant ton peuple, que tu t’es racheté d’Égypte, des nations et de leurs dieux ?

Bible Martin

2 Samuel 7:23 - Et qui est comme ton peuple, comme Israël, la seule nation de la terre que Dieu est venu racheter, pour [en faire] son peuple, tant pour s’acquérir à lui-même un [grand] nom, que pour vous acquérir cette grandeur, et pour faire dans ton pays devant ton peuple, que tu t’es racheté d’Égypte, des choses terribles contre les nations et contre leurs dieux ?

Parole Vivante

2 Samuel 7:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 7.23 - Et qui est comme ton peuple, comme Israël, la seule nation de la terre que Dieu est venu racheter pour en faire son peuple, pour s’acquérir un grand nom, et pour faire en sa faveur, en faveur de ton pays, ces choses grandes et terribles, en chassant devant ton peuple que tu t’es racheté d’Égypte, les nations et leurs dieux ?

Grande Bible de Tours

2 Samuel 7:23 - Et quelle est la nation sur la terre, semblable à votre peuple d’Israël, pour laquelle Dieu soit venu, afin de la racheter, d’en faire son peuple et d’en tirer sa gloire par des merveilles et des prodiges terribles accomplis en sa présence, pour l’arracher à l’Égypte, à son peuple et à ses dieux ?

Bible Crampon

2 Samuel 7 v 23 - Quelle autre nation y a-t-il sur la terre comme votre peuple, comme Israël, que Dieu est venu racheter pour en faire son peuple, pour lui faire un nom et accomplir pour vous des choses grandes et des prodiges en faveur de votre terre, en chassant de devant votre peuple, que vous vous êtes racheté d’Égypte, les nations et leurs dieux ?

Bible de Sacy

2 Samuel 7. 23 - Y a-t-il encore sur toute la terre une nation comme Israël, votre peuple, que vous avez vous-même été racheter pour en faire votre peuple ; où vous avez rendu votre nom célèbre par les merveilles et les prodiges terribles que vous avez faits dans votre terre pour chasser les nations et leurs dieux de devant votre peuple que vous avez racheté de l’Égypte ?

Bible Vigouroux

2 Samuel 7:23 - Y a-t-il sur la terre une nation comme votre peuple Israël, que Dieu est allé lui-même racheter pour en faire son peuple, pour se faire un nom célèbre et pour accomplir en sa faveur des prodiges si terribles, (à la face de votre peuple) afin de le tirer de la servitude d’Egypte, et afin de punir la terre, son peuple et son dieu !

Bible de Lausanne

2 Samuel 7:23 - Et qui est comme ton peuple, comme Israël, nation unique sur la terre, que Dieu est venu
{Héb. sont venus.} se racheter pour [avoir un] peuple à lui et pour s’établir un nom. et pour vous faire cette grande chose, [ô Israël], et des choses terribles pour ta terre, [ô Dieu], [en chassant] de devant ton peuple, que tu t’es racheté d’Égypte, des nations et leurs dieux ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 7:23 - And who is like your people Israel, the one nation on earth whom God went to redeem to be his people, making himself a name and doing for them great and awesome things by driving out before your people, whom you redeemed for yourself from Egypt, a nation and its gods?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 7. 23 - And who is like your people Israel — the one nation on earth that God went out to redeem as a people for himself, and to make a name for himself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations and their gods from before your people, whom you redeemed from Egypt?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 7.23 - And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 7.23 - ¿Y quién como tu pueblo, como Israel, nación singular en la tierra? Porque fue Dios para rescatarlo por pueblo suyo, y para ponerle nombre, y para hacer grandezas a su favor, y obras terribles a tu tierra, por amor de tu pueblo que rescataste para ti de Egipto, de las naciones y de sus dioses.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 7.23 - quae est autem ut populus tuus Israhel gens in terra propter quam ivit Deus ut redimeret eam sibi in populum et poneret sibi nomen faceretque eis magnalia et horribilia super terram a facie populi tui quem redemisti tibi ex Aegypto gentem et deum eius

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 7.23 - καὶ τίς ὡς ὁ λαός σου Ισραηλ ἔθνος ἄλλο ἐν τῇ γῇ ὡς ὡδήγησεν αὐτὸν ὁ θεὸς τοῦ λυτρώσασθαι αὐτῷ λαὸν τοῦ θέσθαι σε ὄνομα τοῦ ποιῆσαι μεγαλωσύνην καὶ ἐπιφάνειαν τοῦ ἐκβαλεῖν σε ἐκ προσώπου τοῦ λαοῦ σου οὗ ἐλυτρώσω σεαυτῷ ἐξ Αἰγύπτου ἔθνη καὶ σκηνώματα.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 7.23 - Und wo ist ein Volk wie dein Volk, wie Israel, das einzige auf Erden, um deswillen Gott hingegangen ist, es sich zum Volke zu erlösen und sich einen Namen zu machen und so großartige und furchtbare Taten für dein Land zu tun vor dem Angesichte deines Volkes, welches du dir aus Ägypten, von den Heiden und ihren Göttern erlöst hast?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 7:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !