Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 5:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 5:6 - Le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays. Ils dirent à David : Tu n’entreras point ici, car les aveugles mêmes et les boiteux te repousseront ! Ce qui voulait dire : David n’entrera point ici.

Parole de vie

2 Samuel 5.6 - Le roi David et ses soldats marchent sur Jérusalem. Ils vont attaquer les Jébusites qui habitent cette région. Les Jébusites disent à David : « Tu n’entreras pas ici, même les aveugles et les boiteux t’écarteront. » Par ces paroles, ils veulent dire que David ne pourra pas prendre la ville.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 5. 6 - Le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays. Ils dirent à David : Tu n’entreras point ici, car les aveugles mêmes et les boiteux te repousseront ! Ce qui voulait dire : David n’entrera point ici.

Bible Segond 21

2 Samuel 5: 6 - Le roi marcha avec ses hommes sur Jérusalem contre les Jébusiens, qui habitaient le pays. Ils dirent à David : « Tu n’entreras pas ici, car même les aveugles et les boiteux te repousseront en disant : ‹ David n’entrera pas ici. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 5:6 - Le roi marcha avec ses hommes sur Jérusalem pour combattre les Yebousiens qui habitaient la région. Ceux-ci déclarèrent à David : - Tu n’entreras pas ici ! Même des aveugles et des boiteux te repousseraient. C’était une manière de dire : David n’entrera pas dans la ville.

Bible en français courant

2 Samuel 5. 6 - Le roi David et ses compagnons marchèrent contre Jérusalem. Les Jébusites, qui habitaient cette région, dirent à David: « Vous n’entrerez pas dans notre ville. Même des aveugles et des boiteux seraient assez forts pour vous repousser. » C’était leur façon d’affirmer que David ne pourrait jamais prendre la ville.

Bible Annotée

2 Samuel 5,6 - Et le roi marcha avec ses hommes sur Jérusalem, contre les Jébusiens qui habitaient le pays. Et ils dirent à David : Tu n’entreras pas ici, à moins que tu n’aies repoussé les aveugles et les boiteux ! C’était pour dire : David n’entrera point ici.

Bible Darby

2 Samuel 5, 6 - Et le roi alla vers ses hommes à Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays ; et ils parlèrent à David, disant : Tu n’entreras point ici ; mais les aveugles et les boiteux te repousseront ; -pour dire : David n’entrera pas ici.

Bible Martin

2 Samuel 5:6 - Or le Roi s’en alla avec ses gens à Jérusalem contre les Jébusiens qui habitaient en ce pays-là, lesquels dirent à David : Tu n’entreras point ici que tu n’aies ôté les aveugles et les boiteux ; voulant dire, David n’entrera point ici.

Parole Vivante

2 Samuel 5:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 5.6 - Or, le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem, contre les Jébusiens qui habitaient en ce pays-là ; et ils dirent à David : Tu n’entreras point ici que tu n’aies ôté les aveugles et les boiteux ; voulant dire : David n’entrera point ici.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 5:6 - Alors le roi, avec tous les hommes qui étaient avec lui, marcha vers Jérusalem contre les Jébuséens, qui y habitaient. Les assiégés disaient à David : Vous n’entrerez point ici que vous n’en ayez chassé ces aveugles et ces boiteux : comme pour lui dire qu’il n’y entrerait jamais.

Bible Crampon

2 Samuel 5 v 6 - Le roi marcha avec ses hommes sur Jérusalem contre les Jébuséens, habitants du pays. Et on dit à David : « Tu n’entreras pas ici, mais les aveugles et les boiteux te repousseront ». Ce qui voulait dire : David n’entrera jamais ici.

Bible de Sacy

2 Samuel 5. 6 - Alors le roi accompagné de tous ceux qui étaient avec lui, marcha vers Jérusalem contre les Jébuséens qui y habitaient. Les assiégés disaient à David, Vous n’entrerez point ici que vous n’en ayez chassé les aveugles et les boiteux ; comme pour lui dire qu’il n’y entrerait jamais.

Bible Vigouroux

2 Samuel 5:6 - Alors le roi, accompagné de tous ceux qui étaient avec lui, marcha vers Jérusalem contre les Jébuséens qui y habitaient. Les assiégés disaient à David : Vous n’entrerez point ici que vous n’en ayez chassé les aveugles et les boiteux ; comme pour lui dire qu’il n’y entrerait jamais.
[5.6 Les Jébuséens étaient encore maîtres de la citadelle sur la montagne de Sion. ― A moins que vous n’enleviez, etc. on peut supposer avec quelque probabilité que les Jébuséens placèrent sur les murs les aveugles et les boiteux de la ville pour faire insulte aux Hébreux, et pour leur montrer qu’on les craignait si peu, qu’on ne voulait leur opposer que de semblables soldats.]

Bible de Lausanne

2 Samuel 5:6 - Et le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem, contre les Jébusiens, habitants du pays
{Héb. de la terre.} Et ils parlèrent à David, en disant : Tu n’entreras point ici ; car même les aveugles et les boiteux te repousseront ! disant [donc] : David n’entrera point ici.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 5:6 - And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who said to David, You will not come in here, but the blind and the lame will ward you off&emdash;thinking, David cannot come in here

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 5. 6 - The king and his men marched to Jerusalem to attack the Jebusites, who lived there. The Jebusites said to David, “You will not get in here; even the blind and the lame can ward you off.” They thought, “David cannot get in here.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 5.6 - And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 5.6 - Entonces marchó el rey con sus hombres a Jerusalén contra los jebuseos que moraban en aquella tierra; los cuales hablaron a David, diciendo: Tú no entrarás acá, pues aun los ciegos y los cojos te echarán (queriendo decir: David no puede entrar acá).

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 5.6 - et abiit rex et omnes viri qui erant cum eo in Hierusalem ad Iebuseum habitatorem terrae dictumque est ad David ab eis non ingredieris huc nisi abstuleris caecos et claudos dicentes non ingredietur David huc

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 5.6 - καὶ ἀπῆλθεν Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ εἰς Ιερουσαλημ πρὸς τὸν Ιεβουσαῖον τὸν κατοικοῦντα τὴν γῆν καὶ ἐρρέθη τῷ Δαυιδ οὐκ εἰσελεύσει ὧδε ὅτι ἀντέστησαν οἱ τυφλοὶ καὶ οἱ χωλοί λέγοντες ὅτι οὐκ εἰσελεύσεται Δαυιδ ὧδε.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 5.6 - Und der König zog mit seinen Männern nach Jerusalem gegen die Jebusiter, die im Lande wohnten; die sprachen zu David: Du wirst hier nicht hereinkommen, sondern die Blinden und die Lahmen werden dich vertreiben! Das sollte heißen: David wird nicht hineinkommen!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 5:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !