Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 24:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 24:24 - Mais le roi dit à Aravna : Non ! Je veux l’acheter de toi à prix d’argent, et je n’offrirai point à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent.

Parole de vie

2 Samuel 24.24 - Mais le roi lui dit : « Non ! Je vais te payer tout cela à son juste prix. Je ne veux pas offrir au Seigneur mon Dieu des sacrifices qui ne me coûtent rien ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 24. 24 - Mais le roi dit à Aravna : Non ! Je veux l’acheter de toi à prix d’argent, et je n’offrirai point à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent.

Bible Segond 21

2 Samuel 24: 24 - Mais le roi dit à Aravna : « Non ! Je veux t’acheter cela à son juste prix. Je n’offrirai pas à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. » Et David acheta l’aire de battage et les bœufs pour 50 pièces d’argent.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 24:24 - Mais le roi lui déclara : - Non ! Je veux te l’acheter à son prix ; je n’offrirai pas à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûteraient rien ! Et David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante pièces d’argent.

Bible en français courant

2 Samuel 24. 24 - Mais le roi lui dit: « Tu ne me donneras rien! Je veux acheter cela, te le payer. Je ne vais quand même pas offrir au Seigneur mon Dieu des sacrifices qui ne me coûtent rien! »
David lui paya cinquante pièces d’argent pour l’aire et les bœufs.

Bible Annotée

2 Samuel 24,24 - Et le roi dit àArauna : Non ! Mais je veux l’acheter de toi à prix d’argent, et je n’offrirai pas à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent.

Bible Darby

2 Samuel 24, 24 - Et le roi dit à Arauna : Non, car certainement j’achèterai de toi pour un prix, et je n’offrirai pas à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne coûtent rien. Et David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent.

Bible Martin

2 Samuel 24:24 - Et le Roi répondit à Arauna : Non, mais je l’achèterai de toi pour un certain prix, et je n’offrirai point à l’Éternel mon Dieu des holocaustes qui ne me coûtent rien. Ainsi David acheta l’aire, et il [acheta aussi] les bœufs cinquante sicles d’argent.

Parole Vivante

2 Samuel 24:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 24.24 - Et le roi répondit à Arauna : Non ; mais je l’achèterai de toi pour un certain prix, et je n’offrirai point à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Ainsi David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 24:24 - Le roi lui répondit : Je ne puis recevoir ce que vous m’offrez ; mais je l’achèterai de vous, et je n’offrirai point en holocauste au Seigneur mon Dieu ce qui ne m’appartient pas. David acheta donc* l’aire et les bœufs, et donna cinquante sicles d’argent* ;
Cette aire, qu’il faut se figurer découverte, comme c’est encore l’usage en Orient, se trouvait sur la montagne de Moria, où Isaac avait été offert par Abraham et où fut bâti le temple de Salomon. C’est là même que, plus tard, Jésus-Christ, fils de David et d’Abraham, et Fils de Dieu, devait être frappé par la permission de son Père et immolé pour le salut du monde.
Environ douze mille francs de notre monnaie.

Bible Crampon

2 Samuel 24 v 24 - Mais le roi dit à Areuna : « Non ! Mais je veux l’acheter de toi à prix d’argent, et je n’offrirai point à Yahweh, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. » Et David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent.

Bible de Sacy

2 Samuel 24. 24 - Le roi lui répondit : Je ne puis recevoir ce que vous m’offrez : mais je l’achèterai de vous ; et je n’offrirai point en holocauste au Seigneur, mon Dieu, ce qui ne m’appartient pas. David acheta donc l’aire six cents sicles d’or ; et les bœufs, cinquante sicles d’argent ;

Bible Vigouroux

2 Samuel 24:24 - Le roi lui répondit : Je ne puis recevoir ce que vous m’offrez, mais je l’achèterai de vous, et je n’offrirai point des holocaustes gratuits au Seigneur mon Dieu. David acheta donc l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent.
[24.24 Pas du tout, etc. Construction elliptique. Voir 2 Rois, 18, 14. ― Cinquante sicles d’argent. Voir 2 Rois, note 18.11-12.]

Bible de Lausanne

2 Samuel 24:24 - Et le roi dit à Arauna : Non, mais je veux acheter de toi pour un prix, et je n’offrirai pas à l’Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne [me] coûtent rien. Et David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante sicles d’argent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 24:24 - But the king said to Araunah, No, but I will buy it from you for a price. I will not offer burnt offerings to the Lord my God that cost me nothing. So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 24. 24 - But the king replied to Araunah, “No, I insist on paying you for it. I will not sacrifice to the Lord my God burnt offerings that cost me nothing.”
So David bought the threshing floor and the oxen and paid fifty shekels of silver for them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 24.24 - And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 24.24 - Y el rey dijo a Arauna: No, sino por precio te lo compraré; porque no ofreceré a Jehová mi Dios holocaustos que no me cuesten nada. Entonces David compró la era y los bueyes por cincuenta siclos de plata.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 24.24 - cui respondens rex ait nequaquam ut vis sed emam pretio a te et non offeram Domino Deo meo holocausta gratuita emit ergo David aream et boves argenti siclis quinquaginta

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 24.24 - καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ορνα οὐχί ὅτι ἀλλὰ κτώμενος κτήσομαι παρὰ σοῦ ἐν ἀλλάγματι καὶ οὐκ ἀνοίσω τῷ κυρίῳ θεῷ μου ὁλοκαύτωμα δωρεάν καὶ ἐκτήσατο Δαυιδ τὸν ἅλωνα καὶ τοὺς βόας ἐν ἀργυρίῳ σίκλων πεντήκοντα.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 24.24 - Aber der König sprach zu Aravna: Nicht also, sondern ich will es dir abkaufen gemäß seinem Werte; denn ich will dem HERRN, meinem Gott, kein Brandopfer darbringen, das mich nichts kostet. Also kaufte David die Tenne und die Rinder um fünfzig Schekel Silber.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 24:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !