Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 24:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 24:21 - Aravna dit : Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur ? Et David répondit : Pour acheter de toi l’aire et pour y bâtir un autel à l’Éternel, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.

Parole de vie

2 Samuel 24.21 - Il lui demande : « Pourquoi viens-tu chez moi, toi le roi ? » David répond : « Je voudrais t’acheter cet endroit pour y bâtir un autel pour le Seigneur. Ainsi, le grand malheur qui est tombé sur le peuple s’arrêtera. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 24. 21 - Aravna dit : Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur ? Et David répondit : Pour acheter de toi l’aire et pour y bâtir un autel à l’Éternel, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.

Bible Segond 21

2 Samuel 24: 21 - Aravna demanda : « Pourquoi mon seigneur le roi vient-il me trouver, moi son serviteur ? » David répondit : « C’est pour t’acheter ton aire de battage afin d’y construire un autel en l’honneur de l’Éternel. Ainsi, le fléau qui frappe le peuple pourra être arrêté. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 24:21 - et il demanda : - Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur ? David lui dit : - Je viens t’acheter cette aire pour y bâtir un autel à l’Éternel afin que cesse le fléau qui sévit contre le peuple.

Bible en français courant

2 Samuel 24. 21 - et demanda: « Comment se fait-il que le roi vienne chez moi? » – « Je désire t’acheter cet emplacement-ci, répondit David. Je veux y construire un autel pour le Seigneur, afin que le fléau qui s’est abattu sur le peuple prenne fin. »

Bible Annotée

2 Samuel 24,21 - Et Arauna dit : Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur ? Et David dit : Pour acheter de toi l’aire afin d’y bâtir un autel à l’Éternel, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.

Bible Darby

2 Samuel 24, 21 - Et Arauna dit : Pourquoi le roi, mon seigneur, vient-il vers son serviteur ? Et David dit : Pour acheter de toi l’aire, pour bâtir un autel à l’Éternel, afin que la plaie soit arrêtée de dessus le peuple.

Bible Martin

2 Samuel 24:21 - Et Arauna dit : Pour quel sujet le Roi mon Seigneur vient-il vers son serviteur ? Et David répondit : Pour acheter ton aire, et y bâtir un autel à l’Éternel, afin que cette plaie soit arrêtée de dessus le peuple.

Parole Vivante

2 Samuel 24:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 24.21 - Puis Arauna dit : Pourquoi le roi, mon seigneur, vient-il vers son serviteur ? Et David répondit : C’est pour acheter ton aire, et y bâtir un autel à l’Éternel, afin que cette plaie soit arrêtée parmi le peuple.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 24:21 - Et allant au-devant du roi, il lui fit un profond salut en se prosternant jusqu’à terre, et lui dit : D’où vient que le roi, mon seigneur, vient trouver son serviteur ? David lui répondit : C’est pour acheter votre aire, et y dresser un autel au Seigneur, afin qu’il fasse cesser cette peste qui s’étend sur le peuple.

Bible Crampon

2 Samuel 24 v 21 - Areuna sortit et se prosterna devant le roi, le visage contre terre, en disant : « Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur ? » Et David répondit : « Pour acheter de toi cette aire afin de bâtir un autel à Yahweh, pour que la plaie se retire de dessus le peuple. »

Bible de Sacy

2 Samuel 24. 21 - Il alla au-devant du roi ; il lui fit une profonde révérence en se baissant jusqu’en terre, et il lui dit : D’où vient que mon seigneur et mon roi vient trouver son serviteur ? David lui répondit : C’est pour acheter votre aire, et y dresser un autel au Seigneur ; afin qu’il fasse cesser cette peste qui tue tant de peuple.

Bible Vigouroux

2 Samuel 24:21 - Il sortit donc, et se prosterna devant le roi la face contre terre ; et il lui dit : Pourquoi mon seigneur le roi vient-il trouver son serviteur ? David lui répondit : C’est pour acheter ton aire, et y dresser un autel au Seigneur, afin qu’il fasse cesser cette peste qui tue tant de peuple.

Bible de Lausanne

2 Samuel 24:21 - Et Arauna dit : Pourquoi mon seigneur le roi vient-il chez son esclave ? Et David dit : Pour acheter de toi l’aire, afin d’y bâtir un autel à l’Éternel, et afin que cette plaie soit retirée de dessus le peuple.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 24:21 - And Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? David said, To buy the threshing floor from you, in order to build an altar to the Lord, that the plague may be averted from the people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 24. 21 - Araunah said, “Why has my lord the king come to his servant?”
“To buy your threshing floor,” David answered, “so I can build an altar to the Lord, that the plague on the people may be stopped.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 24.21 - And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 24.21 - Y Arauna dijo: ¿Por qué viene mi señor el rey a su siervo? Y David respondió: Para comprar de ti la era, a fin de edificar un altar a Jehová, para que cese la mortandad del pueblo.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 24.21 - et egressus adoravit regem prono vultu in terra et ait quid causae est ut veniat dominus meus rex ad servum suum cui David ait ut emam a te aream et aedificem altare Domino et cesset interfectio quae grassatur in populo

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 24.21 - καὶ εἶπεν Ορνα τί ὅτι ἦλθεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν δοῦλον αὐτοῦ καὶ εἶπεν Δαυιδ κτήσασθαι παρὰ σοῦ τὸν ἅλωνα τοῦ οἰκοδομῆσαι θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ καὶ συσχεθῇ ἡ θραῦσις ἐπάνω τοῦ λαοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 24.21 - und Aravna sprach: Warum kommt mein Herr und König zu seinem Knechte? David sprach: Die Tenne von dir zu kaufen, um dem HERRN einen Altar zu bauen, damit die Plage vom Volke abgewandt werde!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 24:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !