Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 24:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 24:16 - Comme l’ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l’Éternel se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui faisait périr le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Aravna, le Jébusien.

Parole de vie

2 Samuel 24.16 - L’ange du Seigneur étend la main vers Jérusalem pour la détruire. Mais le Seigneur est bouleversé par ce malheur. Il dit à l’ange destructeur : « C’est trop ! Arrête ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 24. 16 - Comme l’ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l’Éternel se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui faisait périr le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Aravna, le Jébusien.

Bible Segond 21

2 Samuel 24: 16 - L’ange tendait la main contre Jérusalem pour y semer la dévastation lorsque l’Éternel éprouva des regrets face à ce malheur. Il dit à l’ange chargé de détruire le peuple : « Cela suffit ! Retire maintenant ta main ! » L’ange de l’Éternel se trouvait alors près de l’aire de battage d’Aravna le Jébusien.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 24:16 - L’ange allait étendre sa main sur Jérusalem pour la dévaster, mais l’Éternel ne voulut pas ce malheur et y renonça. Il ordonna à l’ange qui était en train de décimer le peuple : - Cela suffit maintenant ! Retire ta main ! L’ange de l’Éternel se tenait alors près de l’aire d’Orna, le Yebousien, entre ciel et terre, son épée dégainée à la main.

Bible en français courant

2 Samuel 24. 16 - Lorsque l’ange du Seigneur, la main dirigée contre Jérusalem, fut sur le point d’y répandre le fléau, le Seigneur renonça à sévir davantage. Il dit à l’ange exterminateur: « Cela suffit; abaisse ta main! »
A ce moment-là, l’ange du Seigneur se trouvait près de l’endroit où le Jébusite Aravna battait son blé.

Bible Annotée

2 Samuel 24,16 - Et l’ange étendait sa main vers Jérusalem pour la détruire ; mais l’Éternel se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui portait la destruction dans le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main ! Et l’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Arauna, le Jébusien.

Bible Darby

2 Samuel 24, 16 - Et l’ange étendit sa main sur Jérusalem pour la détruire ; et l’Éternel se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui détruisait parmi le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Arauna, le Jébusien.

Bible Martin

2 Samuel 24:16 - Mais quand l’Ange eut étendu sa main sur Jérusalem pour la ravager, l’Éternel se repentit de ce mal-là et dit à l’Ange qui faisait le dégât parmi le peuple : C’est assez, retire à cette heure ta main. Or l’Ange de l’Éternel était auprès de l’aire d’Arauna Jébusien.

Parole Vivante

2 Samuel 24:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 24.16 - Mais quand l’ange étendit sa main sur Jérusalem pour la ravager, l’Éternel se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui ravageait le peuple : Assez ! retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel était auprès de l’aire d’Arauna, le Jébusien.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 24:16 - L’ange du Seigneur étendait déjà sa main sur Jérusalem pour la frapper, lorsque Dieu eut compassion de tant de maux, et dit à l’ange qui frappait le peuple : C’est assez ; retenez votre main. L’ange du Seigneur était alors près de l’aire d’Areüna, Jébuséen.

Bible Crampon

2 Samuel 24 v 16 - L’ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire. Et Yahweh se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui faisait périr le peuple : « Assez ! retire maintenant ta main. » L’ange de Yahweh se tenait près de l’aire d’Areuna, le Jébuséen.

Bible de Sacy

2 Samuel 24. 16 - L’ange du Seigneur étendait déjà sa main sur Jérusalem pour la ravager, lorsque Dieu eut compassion de tant de maux, et dit à l’ange exterminateur : C’est assez, retenez votre main. L’ange du Seigneur était alors près de l’aire d’Aréuna, ou Ornan , Jébuséen.

Bible Vigouroux

2 Samuel 24:16 - Et comme l’ange du Seigneur étendait déjà sa main sur Jérusalem pour la ravager, Dieu eut compassion de tant de maux, et il dit à l’ange exterminateur : C’est assez ; retiens ta main. L’ange du Seigneur était alors près de l’aire d’Aréuna le Jébuséen.
[24.16 Près de l’aire d’Aréuna, sur le mont Moriah. La colline sur laquelle fut bâti le Temple n’est nommé Moriah que dans 2 Paralipomènes, 3, 1, mais ce nom est passé dans l’usage courant, surtout à cause de la tradition qui identifie cette colline avec le nom Moriah où Abraham voulut offrir Isaac en sacrifice, voir Genèse, 22, 2.]

Bible de Lausanne

2 Samuel 24:16 - Et lorsque l’ange étendit la main sur Jérusalem pour la détruire, l’Éternel se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui détruisait parmi le peuple : Assez ! Laisse maintenant relâcher ta main. Et l’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Arauna, le Jébusien.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 24:16 - And when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, the Lord relented from the calamity and said to the angel who was working destruction among the people, It is enough; now stay your hand. And the angel of the Lord was by the threshing floor of Araunah the Jebusite.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 24. 16 - When the angel stretched out his hand to destroy Jerusalem, the Lord relented concerning the disaster and said to the angel who was afflicting the people, “Enough! Withdraw your hand.” The angel of the Lord was then at the threshing floor of Araunah the Jebusite.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 24.16 - And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 24.16 - Y cuando el ángel extendió su mano sobre Jerusalén para destruirla, Jehová se arrepintió de aquel mal, y dijo al ángel que destruía al pueblo: Basta ahora; detén tu mano. Y el ángel de Jehová estaba junto a la era de Arauna jebuseo.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 24.16 - cumque extendisset manum angelus Dei super Hierusalem ut disperderet eam misertus est Dominus super adflictione et ait angelo percutienti populum sufficit nunc contine manum tuam erat autem angelus Domini iuxta aream Areuna Iebusei

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 24.16 - καὶ ἐξέτεινεν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς Ιερουσαλημ τοῦ διαφθεῖραι αὐτήν καὶ παρεκλήθη κύριος ἐπὶ τῇ κακίᾳ καὶ εἶπεν τῷ ἀγγέλῳ τῷ διαφθείροντι ἐν τῷ λαῷ πολὺ νῦν ἄνες τὴν χεῖρά σου καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἦν παρὰ τῷ ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 24.16 - Als aber der Engel seine Hand über Jerusalem ausstreckte, um sie zu verderben, ließ sich der HERR des Übels gereuen, und er sprach zu dem Engel, dem Verderber unter dem Volke: Es ist genug! Laß nun deine Hand ab! Der Engel des HERRN aber war bei der Tenne Aravnas, des Jebusiters.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 24:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !