Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 21:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 21:4 - Les Gabaonites lui répondirent : Ce n’est pas pour nous une question d’argent et d’or avec Saül et avec sa maison, et ce n’est pas à nous qu’il appartient de faire mourir personne en Israël. Et le roi dit : Que voulez-vous donc que je fasse pour vous ?

Parole de vie

2 Samuel 21.4 - Les Gabaonites répondent : « Nos difficultés avec Saül et sa famille ne peuvent pas se régler avec de l’argent ou de l’or, ni par la mort d’un Israélite. » David continue : « Dites-moi ce que vous voulez, je le ferai pour vous. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 21. 4 - Les Gabaonites lui répondirent : Ce n’est pas pour nous une question d’argent et d’or avec Saül et avec sa maison, et ce n’est pas à nous qu’il appartient de faire mourir quelqu’un en Israël. Et le roi dit : Que voulez-vous donc que je fasse pour vous ?

Bible Segond 21

2 Samuel 21: 4 - Les Gabaonites lui répondirent : « Ce n’est pas pour nous une question d’argent et d’or avec Saül et sa famille, et ce n’est pas à nous de faire mourir quelqu’un en Israël. » Le roi demanda : « Que voulez-vous donc que je fasse pour vous ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 21:4 - Les Gabaonites lui répondirent : - Ce n’est pas avec de l’argent ou de l’or que pourra se régler notre différend avec Saül et sa famille, et il ne nous appartient pas de faire mourir quelqu’un en Israël. Le roi leur dit : - Que demandez-vous donc ? Je ferai pour vous ce que vous demanderez.

Bible en français courant

2 Samuel 21. 4 - Les Gabaonites répondirent: « Notre différend avec Saül et sa famille ne peut pas se régler avec de l’argent ou de l’or, ni en mettant à mort un Israélite. » – « Alors dites-moi ce que vous désirez, reprit David. Je vous l’accorderai. »

Bible Annotée

2 Samuel 21,4 - Et les Gabaonites lui dirent : Ce n’est pas pour nous à l’égard de Saül et de sa maison une question d’argent ou d’or, et nous ne demandons la mort de personne en Israël. Et il dit : Ce que vous demanderez, je le ferai pour vous.

Bible Darby

2 Samuel 21, 4 - Et les Gabaonites lui dirent : Il ne s’agit pas pour nous d’argent ou d’or à l’égard de Saül et de sa maison, ni qu’on fasse mourir personne en Israël. Et il dit : Ce que vous direz, je le ferai pour vous.

Bible Martin

2 Samuel 21:4 - Et les Gabaonites lui répondirent : Nous n’avons à faire ni de l’or ni de l’argent de Saül et de sa maison, ni qu’on fasse mourir personne en Israël. Et [le Roi leur] dit : Que demandez-vous donc que je fasse pour vous ?

Parole Vivante

2 Samuel 21:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 21.4 - Les Gabaonites lui répondirent : Il ne s’agit point pour nous d’argent ou d’or, avec Saül et avec sa maison ; et ce n’est point à nous de faire mourir personne en Israël. Et il dit : Que demandez-vous donc que je fasse pour vous ?

Grande Bible de Tours

2 Samuel 21:4 - Les Gabaonites répondirent : Nous ne voulons, pour nous satisfaire, ni or ni argent. Nous demandons justice contre Saül et contre sa maison, mais nous ne voulons point qu’on fasse mourir aucun homme d’Israël. Le roi leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse pour vous ?

Bible Crampon

2 Samuel 21 v 4 - Les Gabaonites lui dirent : « Ce n’est pas pour nous une question d’argent et d’or avec Saül et avec sa maison, et il n’est pas question pour nous de faire mourir personne en Israël. » Et le roi dit : « Que voulez-vous donc que je fasse pour vous ? »

Bible de Sacy

2 Samuel 21. 4 - Les Gabaonites répondirent : Nous ne voulons pour satisfaction ni or, ni argent. Nous demandons justice contre Saül et contre sa maison ; et hors cela nous ne voulons point qu’on fasse mourir aucun homme d’Israël. Que voulez-vous donc, dit David, que je fasse pour vous ?

Bible Vigouroux

2 Samuel 21:4 - Les Gabaonites répondirent : Nous ne voulons ni or ni argent ; nous demandons justice contre Saül et contre sa maison ; à part cela, nous ne voulons la mort d’aucun Israélite. Que voulez-vous donc, dit David, que je fasse pour vous ?

Bible de Lausanne

2 Samuel 21:4 - Et les Gabaonites lui dirent : Ce n’est pas pour nous
{Héb. pour moi.} [une affaire] d’argent ou d’or avec Saül et avec sa maison, et ce n’est pas à nous de faire mourir personne en Israël. Et il dit : Ce que vous direz, je le ferai pour vous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 21:4 - The Gibeonites said to him, It is not a matter of silver or gold between us and Saul or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel. And he said, What do you say that I shall do for you?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 21. 4 - The Gibeonites answered him, “We have no right to demand silver or gold from Saul or his family, nor do we have the right to put anyone in Israel to death.”
“What do you want me to do for you?” David asked.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 21.4 - And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 21.4 - Y los gabaonitas le respondieron: No tenemos nosotros querella sobre plata ni sobre oro con Saúl y con su casa; ni queremos que muera hombre de Israel. Y él les dijo: Lo que vosotros dijereis, haré.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 21.4 - dixeruntque ei Gabaonitae non est nobis super argento et auro quaestio contra Saul et contra domum eius neque volumus ut interficiatur homo de Israhel ad quos ait quid ergo vultis ut faciam vobis

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 21.4 - καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ Γαβαωνῖται οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἀργύριον καὶ χρυσίον μετὰ Σαουλ καὶ μετὰ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἀνὴρ θανατῶσαι ἐν Ισραηλ καὶ εἶπεν τί ὑμεῖς λέγετε καὶ ποιήσω ὑμῖν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 21.4 - Die Gibeoniter sprachen zu ihm: Wir verlangen weder Gold noch Silber von Saul und seinem Hause, auch ist uns nicht darum zu tun, jemand in Israel zu töten. Er sprach: Was wollt ihr denn, daß ich euch tun soll?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 21:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !