Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 21:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 21:19 - Il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaaré Oreguim, de Bethléhem, tua Goliath de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand.

Parole de vie

2 Samuel 21.19 - À Gob, il y a un deuxième combat contre les Philistins. Cette fois, Élanan, fils de Yari, de Bethléem, tue Goliath, de Gath. Le bois de la lance de ce Philistin est aussi gros que la barre d’un métier à tisser.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 21. 19 - Il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaaré-Oreguim, de Bethléhem, tua Goliath de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand.

Bible Segond 21

2 Samuel 21: 19 - Il y eut encore une bataille contre les Philistins à Gob. Elchanan, fils de Jaaré-Oreguim, originaire de Bethléhem, y tua Goliath, un homme de Gath qui avait une lance dont le bois avait la grosseur d’un cylindre de métier à tisser.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 21:19 - Lors d’un autre combat contre les Philistins à Gob, Elhanân, fils de Yaaré-Oreguim de Bethléhem, tua Goliath de Gath, qui avait une lance dont le bois était aussi gros que le cylindre d’un métier à tisser.

Bible en français courant

2 Samuel 21. 19 - Au cours d’un autre combat contre les Philistins, également à Gob, Élanan, fils de Yari, de Bethléem, tua Goliath, de Gath, dont le bois de la lance était gros comme le cylindre d’un métier à tisser.

Bible Annotée

2 Samuel 21,19 - Et il y eut encore un combat à Gob avec les Philistins ; et Elchanan, fils de Jaaré-Oréguim, de Bethléem, tua Goliath, de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand.

Bible Darby

2 Samuel 21, 19 - Et il y eut encore un combat à Gob, avec les Philistins : et Elkanan, fils de Jaaré-Oreguim, le Bethléhémite, frappa Goliath, le Guitthien ; et le bois de sa lance était comme l’ensouple des tisserands.

Bible Martin

2 Samuel 21:19 - Il y eut encore une autre guerre à Gob contre les Philistins, en laquelle Elhanan, fils de Jaharé Oreguim Bethléhémite frappa [le frère] de Goliath Guittien, qui avait une hallebarde dont la hampe [était] comme l’ensuble d’un tisserand.

Parole Vivante

2 Samuel 21:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 21.19 - Il y eut encore à Gob une autre guerre contre les Philistins ; et Elchanan, fils de Jaaré-Oréguim, Bethléhémite, frappa Goliath, le Guitthien, qui avait une lance dont le bois était comme l’ensouple d’un tisserand.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 21:19 - Il y eut aussi une troisième guerre, à Gob, contre les Philistins, dans laquelle Elohanan, fils de Jaaré, surnommé Orgim, de Bethléhem, tua Goliath, de Geth, lance dont la hampe était comme le grand bois dont se servent les tisserands.

Bible Crampon

2 Samuel 21 v 19 - Il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins ; et Elchanan, fils de Jaaré-Oreghim, de Bethléem, tua Goliath de Geth ; le bois de sa lance était semblable à une ensouple de tisserand.

Bible de Sacy

2 Samuel 21. 19 - Il y eut aussi une troisième guerre à Gob, contre les Philistins ; en laquelle Elehanan, fils de Jaaré, surnommé Orgim, de Bethléhem, tua le frère de Goliath de Geth, qui avait une lance dont la hampe était comme le grand bois dont se servent les tisserands.

Bible Vigouroux

2 Samuel 21:19 - Il y eut aussi une troisième guerre à Gob contre les Philistins, en laquelle Elhanan (Adéodatus), fils de Jaaré (Saltus), (surnommé Orgim) de Bethléhem, tua Goliath de Geth, qui avait une lance dont la hampe était comme le grand bois dont se servent les tisserands.
[21.19 Adéodatus, Dieudonné est la traduction de l’hébreu Elkhanan. ― Saltus, nom propre traduit en hébreu Jaïr.]

Bible de Lausanne

2 Samuel 21:19 - Et il y eut encore, à Gob, guerre avec les Philistins. Et Elkhanan, fils de Jaaré-Oreguim, le Béthléémite, frappa Goliath, le Guitthien, qui avait une lance dont le bois était comme l’ensouple des tisserands.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 21:19 - And there was again war with the Philistines at Gob, and Elhanan the son of Jaare-oregim, the Bethlehemite, struck down Goliath the Gittite, the shaft of whose spear was like a weaver's beam.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 21. 19 - In another battle with the Philistines at Gob, Elhanan son of Jair the Bethlehemite killed the brother of Goliath the Gittite, who had a spear with a shaft like a weaver’s rod.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 21.19 - And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver’s beam.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 21.19 - Hubo otra vez guerra en Gob contra los filisteos, en la cual Elhanán, hijo de Jaare-oregim de Belén, mató a Goliat geteo, el asta de cuya lanza era como el rodillo de un telar.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 21.19 - tertium quoque fuit bellum in Gob contra Philistheos in quo percussit Adeodatus filius Saltus polymitarius bethleemites Goliath Gettheum cuius hastile hastae erat quasi liciatorium texentium

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 21.19 - καὶ ἐγένετο ὁ πόλεμος ἐν Γοβ μετὰ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐπάταξεν Ελεαναν υἱὸς Αριωργιμ ὁ Βαιθλεεμίτης τὸν Γολιαθ τὸν Γεθθαῖον καὶ τὸ ξύλον τοῦ δόρατος αὐτοῦ ὡς ἀντίον ὑφαινόντων.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 21.19 - Und es erhob sich noch ein Kampf mit den Philistern zu Gob. Da erschlug Elchanan, der Sohn des Jaare-Orgim, ein Bethlehemiter, Goliat, den Gatiter, welcher einen Speer hatte, dessen Schaft wie ein Weberbaum war.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 21:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !