Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 20:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 20:6 - David dit alors à Abischaï : Schéba, fils de Bicri, va maintenant nous faire plus de mal qu’Absalom. Prends toi-même les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux.

Parole de vie

2 Samuel 20.6 - Alors David dit à Abichaï : « Maintenant, Chéba va nous faire plus de mal qu’Absalom. Prends toi-même le commandement de mes gardes. Poursuis-le avant qu’il se réfugie dans des villes bien protégées et nous échappe. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 20. 6 - David dit alors à Abischaï : Schéba, fils de Bicri, va maintenant nous faire plus de mal qu’Absalom. Prends toi-même les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux.

Bible Segond 21

2 Samuel 20: 6 - David dit alors à Abishaï : « Shéba, le fils de Bicri, va maintenant nous faire plus de mal qu’Absalom. Prends toi-même les serviteurs de ton maître et va à sa poursuite. Sinon, il risque de trouver des villes fortifiées et d’échapper à nos regards. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 20:6 - Alors David dit à Abichaï : - Chéba, fils de Bikri, va maintenant nous faire plus de tort qu’Absalom. Pars donc à la tête de la garnison royale et poursuis-le ! Il ne faut pas qu’il ait le temps de trouver abri dans des villes fortifiées où il nous échapperait.

Bible en français courant

2 Samuel 20. 6 - Alors David dit à Abichaï: « A présent, Chéba est plus dangereux pour nous que ne l’était Absalom. Pars donc à la tête de ma garde personnelle et poursuis cet homme avant qu’il trouve abri dans des villes fortifiées et nous échappe. »

Bible Annotée

2 Samuel 20,6 - Et David dit à Abisaï : Maintenant Séba, fils de Bicri, va nous faire plus de mal qu’Absalom ; toi donc, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortes et qu’il ne nous échappe.

Bible Darby

2 Samuel 20, 6 - Et David dit à Abishaï : Maintenant Shéba, fils de Bicri, nous fera plus de mal qu’Absalom. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortes, et qu’il ne se dérobe à nos yeux.

Bible Martin

2 Samuel 20:6 - Et David dit à Abisaï : Maintenant Sébah fils de Bicri nous fera plus de mal que n’a fait Absalom ; toi [donc] prends les serviteurs de ton Seigneur, et le poursuis, de peur qu’il ne trouve quelques villes fortes, et que nous ne le perdions de vue.

Parole Vivante

2 Samuel 20:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 20.6 - Alors David dit à Abishaï : Maintenant Shéba, fils de Bicri, nous fera plus de mal qu’Absalom. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortes, et que nous ne le perdions de vue.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 20:6 - David dit à Abisaï : Séba, fils de Bochri, va nous faire maintenant plus de mal que ne nous en a fait Absalon. C’est pourquoi prenez avec vous ce que j’ai ici de troupes, et poursuivez-le, de peur qu’il ne se rende maître de quelques places fortes, et qu’il ne nous échappe.

Bible Crampon

2 Samuel 20 v 6 - Alors David dit à Abisaï : « Séba, fils de Bochri, va maintenant nous faire plus de mal qu’Absalom. Toi donc, prends les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux. »

Bible de Sacy

2 Samuel 20. 6 - David dit donc à Abisaï : Séba, fils de Bochri, va maintenant nous faire plus de mal que ne nous en a fait Absalom. C’est pourquoi prenez avec vous ce que j’ai ici de troupes, et poursuivez-le, de peur qu’il ne se rende maître de quelques places fortes, et qu’il ne nous échappe.

Bible Vigouroux

2 Samuel 20:6 - David dit donc à Abisaï : Séba, fils de Bochri, nous fera maintenant plus de mal qu’Absalom. Prends donc ce que j’ai de troupes, et poursuis-le de peur qu’il ne s’empare des places fortes, et qu’il ne nous échappe.

Bible de Lausanne

2 Samuel 20:6 - et David dit à Abisçaï : Maintenant Schéba, fils de Bicri, nous fera plus de mal qu’Absalom ! Toi, prends les esclaves de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortes, et qu’il ne se dérobe à nos yeux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 20:6 - And David said to Abishai, Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom. Take your lord's servants and pursue him, lest he get himself to fortified cities and escape from us.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 20. 6 - David said to Abishai, “Now Sheba son of Bikri will do us more harm than Absalom did. Take your master’s men and pursue him, or he will find fortified cities and escape from us.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 20.6 - And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 20.6 - Y dijo David a Abisai: Seba hijo de Bicri nos hará ahora más daño que Absalón; toma, pues, tú los siervos de tu señor, y ve tras él, no sea que halle para sí ciudades fortificadas, y nos cause dificultad.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 20.6 - ait autem David ad Abisai nunc magis adflicturus est nos Seba filius Bochri quam Absalom tolle igitur servos domini tui et persequere eum ne forte inveniat civitates munitas et effugiat nos

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 20.6 - καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβεσσα νῦν κακοποιήσει ἡμᾶς Σαβεε υἱὸς Βοχορι ὑπὲρ Αβεσσαλωμ καὶ νῦν σὺ λαβὲ μετὰ σεαυτοῦ τοὺς παῖδας τοῦ κυρίου σου καὶ καταδίωξον ὀπίσω αὐτοῦ μήποτε ἑαυτῷ εὕρῃ πόλεις ὀχυρὰς καὶ σκιάσει τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 20.6 - Da sprach David zu Abisai: Nun wird uns Seba, der Sohn Bichris, mehr Schaden tun als Absalom! Nimm du die Knechte deines Herrn und jage ihm nach, daß er nicht etwa feste Städte für sich gewinne und so unsern Augen entrinne!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 20:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !