Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 19:43

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 19:43 - Et les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda : Le roi nous appartient dix fois autant, et David même plus qu’à vous. Pourquoi nous avez-vous méprisés ? N’avons-nous pas été les premiers à proposer de faire revenir notre roi ? Et les hommes de Juda parlèrent avec plus de violence que les hommes d’Israël.

Parole de vie

2 Samuel 19.43 - Les gens de Juda répondent : « C’est parce que nous sommes plus proches du roi que vous. Pourquoi vous mettre en colère ? Est-ce que le roi nous a nourris ? Est-ce qu’il nous a donné des cadeaux ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 19. 43 - Et les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda : Le roi nous appartient dix fois autant, et même David est plus à nous qu’à vous. Pourquoi nous avez-vous méprisés ? N’avons-nous pas été les premiers à proposer de faire revenir notre roi ? Et les hommes de Juda parlèrent avec plus de violence que les hommes d’Israël.

Bible Segond 21

2 Samuel 19: 43 - Tous les Judéens répondirent aux Israélites : « C’est que nous sommes plus proches du roi. Pourquoi vous irriter de cela ? Avons-nous vécu aux crochets du roi ? Nous a-t-il fait des cadeaux ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 19:43 - Les Judéens répondirent aux hommes d’Israël : - C’est que le roi nous est apparenté. Quelle raison y a-t-il là pour vous mettre en colère ? Avons-nous vécu aux dépens du roi ? Nous a-t-il fait des cadeaux ?

Bible en français courant

2 Samuel 19. 43 - Les Judéens leur répliquèrent: « C’est parce que nous sommes plus proches parents du roi que vous! Pourquoi vous fâcher à ce sujet? Avons-nous vécu aux dépens du roi? ou avons-nous reçu des cadeaux de lui? »

Bible Annotée

2 Samuel 19,43 - Et les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda : Nous avons dix parts au roi et même David nous appartient plus qu’à vous. Et pourquoi nous as-tu fait cette injure ? N’ai-je pas été le premier à parler de rétablir mon roi ? Et les hommes de Juda parlèrent plus haut que les hommes d’Israël.

Bible Darby

2 Samuel 19, 43 - Et les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda, et dirent : J’ai dix parts au roi, et aussi en David j’ai plus que toi ; et pourquoi m’as-tu méprisé ? Et ma parole n’a-t-elle pas été la première pour ramener mon roi ? Et la parole des hommes de Juda fut plus dure que le parole des hommes d’Israël.

Bible Martin

2 Samuel 19:43 - Mais les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda, et dirent : Nous avons dix parts au Roi, et même nous sommes à David quelque chose de plus que vous ; pourquoi donc nous avez-vous méprisés ; et n’avons-nous pas parlé les premiers de ramener notre Roi ? mais les hommes de Juda parlèrent encore plus rudement que les hommes d’Israël.

Parole Vivante

2 Samuel 19:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 19.43 - Mais les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda, et dirent : Nous avons dix parts au roi, et nous sommes pour David plus que vous ; pourquoi donc nous avez-vous méprisés ? N’avons-nous pas parlé les premiers de ramener notre roi ? Mais les hommes de Juda parlèrent plus rudement que les hommes d’Israël.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 19:43 - Ceux de Juda leur répondirent : C’est que le roi nous touche de plus près ; quel sujet avez-vous de vous irriter ? Avons-nous vécu aux dépens du roi, ou nous a-t-on fait quelques présents ?

Bible Crampon

2 Samuel 19 v 43 - Tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d’Israël : « C’est que le roi me tient de plus près ; pourquoi te fâches-tu de cela ? Avons-nous vécu aux dépens du roi ? Ou bien en avons-nous reçu quelque chose? »

Bible de Sacy

2 Samuel 19. 43 - Ceux d’Israël leur répondirent : Le roi nous considère comme étant dix fois plus que vous ; et ainsi David nous appartient plus qu’à vous. Pourquoi nous avez-vous fait cette injure ? et pourquoi n’avons-nous pas été avertis les premiers pour ramener notre roi ? Mais ceux de Juda répondirent un peu durement à ceux d’Israël.

Bible Vigouroux

2 Samuel 19:43 - Tous ceux de Juda leur répondirent : C’est que le roi nous touche de plus près ; quel sujet avez-vous de vous fâcher ? Avons-nous vécu aux dépens du roi, ou nous a-t-on fait quelques présents ?
[19.43 M’est plus proche. David était en effet de la tribu de Juda.]

Bible de Lausanne

2 Samuel 19:43 - Et tous les gens de Juda répondirent aux gens d’Israël : Parce que le roi m’est [plus] proche ; et pourquoi es-tu ainsi irrité de cela ? Avons-nous mangé aux dépens du roi ? Ou avons-nous pris quelque présent ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 19:43 - And the men of Israel answered the men of Judah, We have ten shares in the king, and in David also we have more than you. Why then did you despise us? Were we not the first to speak of bringing back our king? But the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 19. 43 - Then the men of Israel answered the men of Judah, “We have ten shares in the king; so we have a greater claim on David than you have. Why then do you treat us with contempt? Weren’t we the first to speak of bringing back our king?”
But the men of Judah pressed their claims even more forcefully than the men of Israel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 19.43 - And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 19.43 - Entonces respondieron los hombres de Israel, y dijeron a los de Judá: Nosotros tenemos en el rey diez partes, y en el mismo David más que vosotros. ¿Por qué, pues, nos habéis tenido en poco? ¿No hablamos nosotros los primeros, respecto de hacer volver a nuestro rey? Y las palabras de los hombres de Judá fueron más violentas que las de los hombres de Israel.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 19.43 - et respondit omnis vir Iuda ad viros Israhel quia propior mihi est rex cur irasceris super hac re numquid comedimus aliquid ex rege aut munera nobis data sunt

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 19.43 - καὶ ἀπεκρίθη πᾶς ἀνὴρ Ιουδα πρὸς ἄνδρα Ισραηλ καὶ εἶπαν διότι ἐγγίζει πρός με ὁ βασιλεύς καὶ ἵνα τί οὕτως ἐθυμώθης περὶ τοῦ λόγου τούτου μὴ βρώσει ἐφάγαμεν ἐκ τοῦ βασιλέως ἢ δόμα ἔδωκεν ἢ ἄρσιν ἦρεν ἡμῖν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 19.43 - Aber die Männer Israels antworteten denen von Juda und sprachen: Wir haben zehn Anteile am König und gelten auch bei David mehr als ihr! Warum habt ihr uns denn so gering geachtet? Haben wir nicht zuerst gesagt, wir wollten unsern König wieder holen? Aber die von Juda redeten noch härter als die von Israel.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 19:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !