Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 19:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 19:27 - Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu. Fais ce qui te semblera bon.

Parole de vie

2 Samuel 19.27 - Il répond : « Mon roi, mon serviteur m’a trompé. Pourtant j’avais pensé : “Comme je marche avec peine, je vais atteler mon âne, je vais le monter pour aller avec le roi.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 19. 27 - Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu. Fais ce qui te semblera bon.

Bible Segond 21

2 Samuel 19: 27 - Il répondit : « Roi mon seigneur, mon serviteur m’a trompé. En effet, moi ton serviteur, qui suis estropié, j’avais dit : ‹ Je vais faire seller mon âne, je le monterai et j’irai avec le roi. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 19:27 - Il répondit : - Ô roi mon seigneur, mon intendant m’a trompé, car ton serviteur s’était dit : « Je vais faire seller mon ânesse, je la monterai - puisque ton serviteur est infirme - et je partirai avec le roi. »

Bible en français courant

2 Samuel 19. 27 - « Majesté, répondit-il, c’est que mon serviteur m’a trompé! Je m’étais pourtant dit: “Puisque je marche difficilement, je vais faire seller mon ânesse, la monter et accompagner ainsi le roi.”

Bible Annotée

2 Samuel 19,27 - Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi ; mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu ; fais donc ce qui te semblera bon.

Bible Darby

2 Samuel 19, 27 - et il a calomnié ton serviteur auprès du roi, mon seigneur ; mais le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu : fais donc ce qui est bon à tes yeux.

Bible Martin

2 Samuel 19:27 - Et il a calomnié ton serviteur auprès du Roi mon Seigneur ; mais le Roi mon Seigneur est comme un ange de Dieu ; fais donc ce qu’il te semblera bon.

Parole Vivante

2 Samuel 19:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 19.27 - Et il a calomnié ton serviteur auprès du roi, mon seigneur ; mais le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu. Fais donc ce qui te semblera bon.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 19:27 - Miphiboseth répondit : O roi, mon seigneur, mon serviteur a refusé de m’obéir ; car étant boiteux comme je suis, je lui avais dit de me préparer un âne pour vous suivre.

Bible Crampon

2 Samuel 19 v 27 - Et il répondit : « Mon seigneur le roi, mon serviteur m’a trompé ; car ton serviteur s’était dit : Je ferai seller l’ânesse, je monterai sur elle et j’irai avec le roi ! car ton serviteur est  boiteux.

Bible de Sacy

2 Samuel 19. 27 - et au lieu de le faire, il est venu m’accuser devant mon seigneur. Mais pour vous, ô mon seigneur et mon roi ! vous êtes comme un ange de Dieu ; faites de moi tout ce qu’il vous plaira.

Bible Vigouroux

2 Samuel 19:27 - Miphiboseth lui répondit : Monseigneur le roi, mon serviteur n’a pas voulu m’obéir (m’a méprisé) ; car, étant boiteux, je lui avais dit de préparer un âne à votre serviteur pour vous suivre.
[19.27 M’a méprisé ; c’est-à-dire a méprisé mes ordres.]

Bible de Lausanne

2 Samuel 19:27 - Et il dit : Ô roi, mon seigneur, mon esclave m’a trompé, Car ton esclave avait dit : Je veux me faire seller un âne, et je le monterai et j’irai avec le roi (car ton esclave est boiteux) ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 19:27 - He has slandered your servant to my lord the king. But my lord the king is like the angel of God; do therefore what seems good to you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 19. 27 - And he has slandered your servant to my lord the king. My lord the king is like an angel of God; so do whatever you wish.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 19.27 - And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 19.27 - Pero él ha calumniado a tu siervo delante de mi señor el rey; mas mi señor el rey es como un ángel de Dios; haz, pues, lo que bien te parezca.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 19.27 - qui respondens ait domine mi rex servus meus contempsit me dixi ei ego famulus tuus ut sterneret mihi asinum et ascendens abirem cum rege claudus enim sum servus tuus

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 19.27 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Μεμφιβοσθε κύριέ μου βασιλεῦ ὁ δοῦλός μου παρελογίσατό με ὅτι εἶπεν ὁ παῖς σου αὐτῷ ἐπίσαξόν μοι τὴν ὄνον καὶ ἐπιβῶ ἐπ’ αὐτὴν καὶ πορεύσομαι μετὰ τοῦ βασιλέως ὅτι χωλὸς ὁ δοῦλός σου.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 19.27 - Dazu hat er deinen Knecht verleumdet vor meinem Herrn, dem König. Aber mein Herr, der König, ist wie ein Engel Gottes! So tue nur, was dich gut dünkt!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 19:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !