Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 19:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 19:21 - Alors Abischaï, fils de Tseruja, prit la parole et dit : Schimeï ne doit-il pas mourir pour avoir maudit l’oint de l’Éternel ?

Parole de vie

2 Samuel 19.21 - Je le reconnais : j’ai commis une faute, mon roi. Mais aujourd’hui, tu le vois, je suis descendu le premier à ta rencontre avant tous les Israélites du Nord. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 19. 21 - Alors Abischaï, fils de Tseruja, prit la parole et dit : Schimeï ne doit-il pas mourir pour avoir maudit l’oint de l’Éternel ?

Bible Segond 21

2 Samuel 19: 21 - En effet, moi ton serviteur, je reconnais que j’ai péché. Et aujourd’hui je suis le premier de toute la famille de Joseph à venir à la rencontre de mon seigneur le roi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 19:21 - Car ton serviteur reconnaît qu’il a péché. Mais aujourd’hui, comme tu peux le voir, je suis le premier de tous les descendants de Joseph à venir accueillir mon seigneur le roi.

Bible en français courant

2 Samuel 19. 21 - Je sais bien que j’ai commis une faute, mais aujourd’hui, le roi peut le constater, je suis descendu à sa rencontre avant tous les autres Israélites du Nord. »

Bible Annotée

2 Samuel 19,21 - Et Abisaï, fils de Tséruja, prit la parole et dit : Malgré cela Siméi ne doit-il pas mourir pour avoir maudit l’oint de l’Éternel ?

Bible Darby

2 Samuel 19, 21 - Et Abishaï, fils de Tseruïa, répondit et dit : Ne fera-t-on pas mourir Shimhi pour cela, car il a maudit l’oint de l’Éternel ?

Bible Martin

2 Samuel 19:21 - Mais Abisaï fils de Tséruja, répondit, et dit : Sous ombre de ceci ne fera-t-on point mourir Simhi, puisqu’il a maudit l’Oint de l’Éternel ?

Parole Vivante

2 Samuel 19:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 19.21 - Mais Abishaï, fils de Tséruja, répondit et dit : À cause de cela ne fera-t-on pas mourir Shimeï, puisqu’il a maudit l’oint de l’Éternel ?

Grande Bible de Tours

2 Samuel 19:21 - Car je reconnais le crime que j’ai commis ; c’est pourquoi je suis venu le premier de toute la maison de Joseph au-devant du roi, mon seigneur.

Bible Crampon

2 Samuel 19 v 21 - Car ton serviteur reconnaît que j’ai péché ; et voici que je viens aujourd’hui le premier de toute la maison de Joseph pour descendre à la rencontre du roi mon seigneur. »

Bible de Sacy

2 Samuel 19. 21 - Abisaï, fils de Sarvia, dit alors : Ces paroles donc suffiront-elles pour sauver la vie à Seméi, après qu’il a maudit l’oint du Seigneur ?

Bible Vigouroux

2 Samuel 19:21 - Car je reconnais le crime que j’ai commis : c’est pourquoi je suis venu aujourd’hui le premier de toute la maison de Joseph au-devant de mon seigneur le roi.
[19.21 La maison de Joseph se prend, tantôt pour toute la maison d’Israël, tantôt pour la maison d’Israël, distinguée de la maison de Juda. C’est dans ce dernier sens qu’elle se prend ici.]

Bible de Lausanne

2 Samuel 19:21 - Car ton esclave connaît que j’ai péché, moi, et voici, je suis venu aujourd’hui avant
{Héb. premier à.} toute la maison de Joseph, pour descendre à la rencontre du roi, mon seigneur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 19:21 - Abishai the son of Zeruiah answered, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the Lord's anointed?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 19. 21 - Then Abishai son of Zeruiah said, “Shouldn’t Shimei be put to death for this? He cursed the Lord’s anointed.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 19.21 - But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD’s anointed?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 19.21 - Respondió Abisai hijo de Sarvia y dijo: ¿No ha de morir por esto Simei, que maldijo al ungido de Jehová?

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 19.21 - agnosco enim servus tuus peccatum meum et idcirco hodie primus veni de omni domo Ioseph descendique in occursum domini mei regis

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 19.21 - ὅτι ἔγνω ὁ δοῦλός σου ὅτι ἐγὼ ἥμαρτον καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἦλθον σήμερον πρότερος παντὸς οἴκου Ιωσηφ τοῦ καταβῆναι εἰς ἀπαντὴν τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 19.21 - Aber Abisai, der Sohn der Zeruja, antwortete und sprach: Sollte Simei darum nicht sterben, daß er dem Gesalbten des HERRN geflucht hat?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 19:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !