Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 19:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 19:13 - Vous direz aussi à Amasa : N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef de l’armée à la place de Joab !

Parole de vie

2 Samuel 19.13 - Vous êtes les frères du roi, ses parents les plus proches. Ne soyez pas les derniers à faire revenir le roi.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 19. 13 - Vous direz aussi à Amasa : N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef de l’armée à la place de Joab !

Bible Segond 21

2 Samuel 19: 13 - Vous êtes mes frères, vous êtes faits des mêmes os et de la même chair que moi. Pourquoi seriez-vous les derniers à faire revenir le roi ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 19:13 - Vous êtes les frères du roi, vous êtes sa tribu. Alors pourquoi seriez-vous les derniers à faire revenir le roi ? »

Bible en français courant

2 Samuel 19. 13 - Vous êtes les frères du roi, ses plus proches parents. Ne soyez donc pas les derniers à le faire revenir.”

Bible Annotée

2 Samuel 19,13 - Vous direz aussi à Amasa : N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me fasse ainsi et qu’ainsi il y ajoute, si tu ne deviens chef de l’armée devant moi pour toujours à la place de Joab.

Bible Darby

2 Samuel 19, 13 - Et dites à Amasa : N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu n’es chef de l’armée devant moi, pour toujours, à la place de Joab !

Bible Martin

2 Samuel 19:13 - Dites même à Hamasa : N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me fasse ainsi et ainsi il y ajoute ; si tu n’es le chef de l’armée devant moi à toujours en la place de Joab.

Parole Vivante

2 Samuel 19:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 19.13 - Dites aussi à Amasa : N’es-tu pas mes os et ma chair ? Que Dieu me traite avec la dernière rigueur, si tu ne deviens devant moi, pour toujours, chef de l’armée à la place de Joab !

Grande Bible de Tours

2 Samuel 19:13 - Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair* ; pourquoi êtes-vous les derniers à ramener le roi ?
Vous êtes mes plus proches, étant issus comme moi de Juda, fils de Jacob.

Bible Crampon

2 Samuel 19 v 13 - Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair : pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi. »

Bible de Sacy

2 Samuel 19. 13 - Dites aussi à Amasa : N’êtes-vous pas mes os et ma chair ? Que Dieu me traite avec toute sa sévérité, si je ne vous fais pour toujours général de mon armée en la place de Joab.

Bible Vigouroux

2 Samuel 19:13 - Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair ; pourquoi êtes-vous les derniers à ramener le roi ?

Bible de Lausanne

2 Samuel 19:13 - Vous êtes mes frères, vous êtes mon os et ma chair, et pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 19:13 - And say to Amasa, Are you not my bone and my flesh? God do so to me and more also, if you are not commander of my army from now on in place of Joab.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 19. 13 - And say to Amasa, ‘Are you not my own flesh and blood? May God deal with me, be it ever so severely, if you are not the commander of my army for life in place of Joab.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 19.13 - And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 19.13 - Asimismo diréis a Amasa: ¿No eres tú también hueso mío y carne mía? Así me haga Dios, y aun me añada, si no fueres general del ejército delante de mí para siempre, en lugar de Joab.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 19.13 - fratres mei vos os meum et caro mea vos quare novissimi reducitis regem

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 19.13 - ἀδελφοί μου ὑμεῖς ὀστᾶ μου καὶ σάρκες μου ὑμεῖς καὶ ἵνα τί γίνεσθε ἔσχατοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 19.13 - Und zu Amasa sprecht: Bist du nicht mein Gebein und Fleisch? Gott tue mir dies und das, wenn du nicht Feldhauptmann sein wirst vor mir dein Leben lang an Joabs Statt!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 19:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !