Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 18:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 18:31 - Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit : Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle ! Aujourd’hui l’Éternel t’a rendu justice en te délivrant de la main de tous ceux qui s’élevaient contre toi.

Parole de vie

2 Samuel 18.31 - Le messager éthiopien arrive. Il dit au roi : « Voici une bonne nouvelle pour toi. Aujourd’hui, le Seigneur t’a fait justice, il t’a délivré de tous tes ennemis. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 18. 31 - Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit : Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle ! Aujourd’hui l’Éternel t’a rendu justice en te délivrant de la main de tous ceux qui s’élevaient contre toi.

Bible Segond 21

2 Samuel 18: 31 - Alors arriva l’Éthiopien. Il dit : « Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle ! Aujourd’hui l’Éternel t’a rendu justice en te délivrant de tous ceux qui s’attaquaient à toi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 18:31 - Alors l’Éthiopien arriva et dit : - C’est une bonne nouvelle que je viens apprendre au roi mon seigneur, car l’Éternel t’a rendu justice aujourd’hui en te délivrant de tous ceux qui s’étaient révoltés contre toi.

Bible en français courant

2 Samuel 18. 31 - A cet instant l’Éthiopien arriva; il dit au roi: « Voici une bonne nouvelle pour Sa Majesté le roi: Aujourd’hui le Seigneur lui a rendu justice en le délivrant de tous ses adversaires! » –

Bible Annotée

2 Samuel 18,31 - Et voici, le Cuschite arriva ; et le Cuschite dit : Que le roi mon seigneur apprenne une bonne nouvelle ! Car l’Éternel t’a fait justice aujourd’hui de tous ceux qui s’élevaient contre toi.

Bible Darby

2 Samuel 18, 31 - Et voici, le Cushite arriva, et le Cushite dit : Que le roi, mon seigneur reçoive une bonne nouvelle, car l’Éternel t’a aujourd’hui fait justice de la main de tous ceux qui s’étaient levés contre toi.

Bible Martin

2 Samuel 18:31 - Alors voici Cusi qui vint, et qui dit : Que le Roi mon Seigneur ait ces bonnes nouvelles, c’est que l’Éternel t’a aujourd’hui garanti de la main de tous ceux qui s’étaient élevés contre toi.

Parole Vivante

2 Samuel 18:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 18.31 - Alors Cushi parut, et dit : Que le roi, mon seigneur, ait cette bonne nouvelle ; c’est que l’Éternel t’a fait justice aujourd’hui de la main de tous ceux qui s’élevaient contre toi.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 18:31 - Chusi parut, et il dit en arrivant : O roi, mon seigneur ! je vous apporte une bonne nouvelle, car le Seigneur a jugé aujourd’hui en votre faveur, et vous a délivré de la main de tous ceux qui s’étaient soulevés contre vous.

Bible Crampon

2 Samuel 18 v 31 - Et voici qu’arriva le Couschite ; il dit : « Que le roi mon seigneur apprenne une bonne nouvelle ! Aujourd’hui Yahweh t’a fait justice de tous ceux qui s’élevaient contre toi. »

Bible de Sacy

2 Samuel 18. 31 - Chusi parut, et il dit en arrivant : Mon seigneur et mon roi, je vous apporte une bonne nouvelle : car le Seigneur a jugé aujourd’hui en votre faveur, et vous a délivré de la main de tous ceux qui s’étaient soulevés contre vous.

Bible Vigouroux

2 Samuel 18:31 - Chusi parut, et il dit en arrivant : Mon seigneur le roi, je vous apporte une bonne nouvelle ; car le Seigneur a jugé aujourd’hui en votre faveur, et vous a délivré de la main de tous ceux qui s’étaient soulevés contre vous.

Bible de Lausanne

2 Samuel 18:31 - Et voici, le Cuschite arriva, et dit : Que le roi, mon seigneur, reçoive une bonne nouvelle, car l’Éternel t’a fait justice aujourd’hui de la main de tous ceux qui se sont levés contre toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 18:31 - And behold, the Cushite came, and the Cushite said, Good news for my lord the king! For the Lord has delivered you this day from the hand of all who rose up against you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 18. 31 - Then the Cushite arrived and said, “My lord the king, hear the good news! The Lord has vindicated you today by delivering you from the hand of all who rose up against you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 18.31 - And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 18.31 - Luego vino el etíope, y dijo: Reciba nuevas mi señor el rey, que hoy Jehová ha defendido tu causa de la mano de todos los que se habían levantado contra ti.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 18.31 - apparuit Chusi et veniens ait bonum adporto nuntium domine mi rex iudicavit enim pro te Dominus hodie de manu omnium qui surrexerunt contra te

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 18.31 - καὶ ἰδοὺ ὁ Χουσι παρεγένετο καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ εὐαγγελισθήτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς ὅτι ἔκρινέν σοι κύριος σήμερον ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐπεγειρομένων ἐπὶ σέ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 18.31 - Siehe, da kam der Kuschite und sprach: Ich bringe eine gute Botschaft, mein Herr und König! Denn der HERR hat dir heute Recht verschafft von der Hand aller, die sich wider dich auflehnten!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 18:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !