Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 18:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 18:25 - La sentinelle cria, et avertit le roi. Le roi dit : S’il est seul, il apporte des nouvelles. Et cet homme arrivait toujours plus près.

Parole de vie

2 Samuel 18.25 - Il crie pour prévenir le roi. Le roi répond : « S’il est seul, il apporte une bonne nouvelle. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 18. 25 - La sentinelle cria, et avertit le roi. Le roi dit : S’il est seul, il apporte des nouvelles. Et cet homme arrivait toujours plus près.

Bible Segond 21

2 Samuel 18: 25 - La sentinelle cria pour l’annoncer au roi. Le roi dit : « S’il est seul, il apporte de bonnes nouvelles. » Cet homme arrivait toujours plus près.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 18:25 - La sentinelle cria la nouvelle pour en informer le roi. Celui-ci lui répondit : - S’il est seul, il apporte une bonne nouvelle. L’homme poursuivait sa course et s’approchait.

Bible en français courant

2 Samuel 18. 25 - Il cria pour en informer le roi. Celui-ci déclara: « S’il est seul, il apporte de bonnes nouvelles. »
Le messager se rapprochait,

Bible Annotée

2 Samuel 18,25 - Et la sentinelle cria et avertit le roi ; et le roi dit : S’il est seul, il apporte des nouvelles. Et il continuait à se rapprocher.

Bible Darby

2 Samuel 18, 25 - Et la sentinelle cria et le rapporta au roi ; et le roi dit : S’il est seul, il y a des nouvelles dans sa bouche. Et l’homme allait toujours, et approchait.

Bible Martin

2 Samuel 18:25 - Et la sentinelle cria, et le fit savoir au Roi ; et le Roi dit : S’il est seul, il apporte de bonnes nouvelles ; et cet homme marchait incessamment, et approchait.

Parole Vivante

2 Samuel 18:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 18.25 - Alors la sentinelle cria, et le fit savoir au roi ; et le roi dit : S’il est seul, il apporte de bonnes nouvelles. Et il allait toujours et se rapprochait.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 18:25 - Et, jetant un grand cri, elle avertit le roi. Le roi dit : S’il est seul, il porte une bonne nouvelle. Or, comme celui-ci, se hâtant, approchait de plus près,

Bible Crampon

2 Samuel 18 v 25 - La sentinelle cria et avertit le roi. Le roi dit : « S’il est seul, il y a une bonne nouvelle dans sa bouche. » Pendant que cet homme continuait à approcher,

Bible de Sacy

2 Samuel 18. 25 - et jetant un grand cri, il en avertit le roi. Le roi lui dit : S’il est seul, il porte une bonne nouvelle. Lorsque ce premier s’avançait à grande hâte, et était déjà proche,

Bible Vigouroux

2 Samuel 18:25 - et il en avertit le roi en criant. Le roi lui dit : S’il est seul, il porte une bonne nouvelle. Lorsque ce messager s’avançait à grande hâte et était déjà proche,
[18.25 S’il est seul, etc. ; car s’ils étaient vaincus, ils reviendraient en nombre.]

Bible de Lausanne

2 Samuel 18:25 - Et la sentinelle cria et avertit le roi, et le roi dit : S’il est seul, il y a des nouvelles dans sa bouche. Et il allait toujours, et se rapprochait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 18:25 - The watchman called out and told the king. And the king said, If he is alone, there is news in his mouth. And he drew nearer and nearer.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 18. 25 - The watchman called out to the king and reported it.
The king said, “If he is alone, he must have good news.” And the runner came closer and closer.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 18.25 - And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 18.25 - El atalaya dio luego voces, y lo hizo saber al rey. Y el rey dijo: Si viene solo, buenas nuevas trae. En tanto que él venía acercándose,

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 18.25 - et exclamans indicavit regi dixitque rex si solus est bonus est nuntius in ore eius properante autem illo et accedente propius

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 18.25 - καὶ ἀνεβόησεν ὁ σκοπὸς καὶ ἀπήγγειλεν τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς εἰ μόνος ἐστίν εὐαγγελία ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καὶ ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐγγίζων.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 18.25 - Da rief der Wächter und kündigte es dem König an. Der König aber sprach: Ist er allein, so ist gute Botschaft in seinem Munde!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 18:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !