Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 18:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 18:19 - Achimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir, et porter au roi la bonne nouvelle que l’Éternel lui a rendu justice en le délivrant de la main de ses ennemis.

Parole de vie

2 Samuel 18.19 - Ahimaas, fils de Sadoc, dit à Joab : « Le Seigneur a rendu justice au roi en le délivrant de ses ennemis. Laisse-moi lui porter cette nouvelle. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 18. 19 - Achimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir, et porter au roi la bonne nouvelle que l’Éternel lui a rendu justice en le délivrant de la main de ses ennemis.

Bible Segond 21

2 Samuel 18: 19 - Achimaats, fils de Tsadok, dit à Joab : « Laisse-moi courir et apporter au roi la bonne nouvelle que l’Éternel lui a rendu justice en le délivrant de ses ennemis. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 18:19 - Ahimaats, fils de Tsadoq, dit à Joab : - Permets-moi de courir annoncer au roi la nouvelle que l’Éternel lui a rendu justice en le délivrant de ses ennemis.

Bible en français courant

2 Samuel 18. 19 - Ahimaas, fils de Sadoc, dit à Joab: « Permets-moi de courir porter au roi la nouvelle que le Seigneur lui a rendu justice en le délivrant de ses ennemis. » –

Bible Annotée

2 Samuel 18,19 - Et Ahimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir et porter au roi la nouvelle que l’Éternel lui a fait justice de ses ennemis.

Bible Darby

2 Samuel 18, 19 - Et Akhimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir et porter au roi la nouvelle que l’Éternel lui a fait justice de la main de ses ennemis.

Bible Martin

2 Samuel 18:19 - Et Ahimahats, fils de Tsadok, dit : Je vous prie, que je coure maintenant, et que je porte ces bonnes nouvelles au Roi, que l’Éternel l’a garanti de la main de ses ennemis.

Parole Vivante

2 Samuel 18:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 18.19 - Et Achimaats, fils de Tsadok, dit : Je te prie, que je coure porter au roi cette bonne nouvelle, que l’Éternel lui a fait justice de la main de ses ennemis.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 18:19 - Alors Achimaas, fils de Sadoc, dit à Joab : Je courrai, et j’annoncerai au roi que Dieu lui a fait justice, et l’a vengé de ses ennemis.

Bible Crampon

2 Samuel 18 v 19 - Achimaas, fils de Sadoc, dit : « Laisse-moi courir et porter au roi la bonne nouvelle que Yahweh lui a fait justice en le délivrant de la main de ses ennemis. »

Bible de Sacy

2 Samuel 18. 19 - Après la mort d’Absalom , Achimaas, fils de Sadoc, dit à Joab : Je vais courir vers le roi, et lui dire que Dieu lui a fait justice, et l’a vengé de ses ennemis.

Bible Vigouroux

2 Samuel 18:19 - Or Achimaas, fils de Sadoc, dit à Joab : Je vais courir vers le roi, et lui dire que Dieu lui a fait justice, et l’a vengé de ses ennemis.

Bible de Lausanne

2 Samuel 18:19 - Et Akhimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir et porter au roi la bonne nouvelle que l’Éternel lui a fait justice de la main de ses ennemis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 18:19 - Then Ahimaaz the son of Zadok said, Let me run and carry news to the king that the Lord has delivered him from the hand of his enemies.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 18. 19 - Now Ahimaaz son of Zadok said, “Let me run and take the news to the king that the Lord has vindicated him by delivering him from the hand of his enemies.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 18.19 - Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 18.19 - Entonces Ahimaas hijo de Sadoc dijo: ¿Correré ahora, y daré al rey las nuevas de que Jehová ha defendido su causa de la mano de sus enemigos?

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 18.19 - Achimaas autem filius Sadoc ait curram et nuntiabo regi quia iudicium fecerit ei Dominus de manu inimicorum eius

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 18.19 - καὶ Αχιμαας υἱὸς Σαδωκ εἶπεν δράμω δὴ καὶ εὐαγγελιῶ τῷ βασιλεῖ ὅτι ἔκρινεν αὐτῷ κύριος ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 18.19 - Ahimaaz aber, der Sohn Zadoks, sprach: Ich will doch hinlaufen und dem König verkündigen, daß der HERR ihm Recht verschafft hat von der Hand seiner Feinde!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 18:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !