Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 17:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 17:23 - Achitophel, voyant que son conseil n’était pas suivi, sella son âne et partit pour s’en aller chez lui dans sa ville. Il donna ses ordres à sa maison, et il s’étrangla. C’est ainsi qu’il mourut, et on l’enterra dans le sépulcre de son père.

Parole de vie

2 Samuel 17.23 - Quand Ahitofel voit qu’Absalom n’a pas suivi son conseil, il selle son âne et il retourne chez lui dans sa ville. Il donne des ordres à sa famille, et il se pend. On met son corps dans la tombe de son père.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 17. 23 - Achitophel, voyant que son conseil n’était pas suivi, sella son âne et partit pour s’en aller chez lui dans sa ville. Il donna ses ordres à sa maison, et il s’étrangla. C’est ainsi qu’il mourut, et on l’enterra dans le sépulcre de son père.

Bible Segond 21

2 Samuel 17: 23 - Voyant que son conseil n’était pas suivi, Achitophel sella son âne et partit pour retourner chez lui, dans sa ville. Il donna ses ordres à sa famille, puis il se pendit. C’est ainsi qu’il mourut et on l’enterra dans le tombeau de son père.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 17:23 - Quand Ahitophel vit qu’on ne suivait pas son conseil, il sella son âne et se mit en route pour retourner chez lui dans sa ville. Il mit ses affaires en ordre, puis se pendit et mourut. Il fut enterré dans le tombeau de son père.

Bible en français courant

2 Samuel 17. 23 - Quand Ahitofel vit que son conseil n’avait pas été suivi, il sella son âne et retourna dans la ville qu’il habitait ; il donna des ordres à sa famille, puis il se pendit. On l’enterra dans le tombeau de son père.

Bible Annotée

2 Samuel 17,23 - Et quand Ahithophel vit que son conseil n’était pas suivi, il sella son âne et se leva pour s’en aller chez lui dans sa ville, et il donna ses ordres à sa maison et s’étrangla ; et il mourut et fut enterré dans le sépulcre de son père.

Bible Darby

2 Samuel 17, 23 - Et quand Akhitophel vit que son conseil n’était pas exécuté, il sella son âne, et se leva et s’en alla en sa maison, dans sa ville ; et il donna des ordres à sa maison, et s’étrangla, et mourut ; et il fut enterré dans le sépulcre de son père.

Bible Martin

2 Samuel 17:23 - Or Achithophel voyant qu’on n’avait point fait ce qu’il avait conseillé, fit seller son âne, et se leva, et s’en alla en sa maison, dans sa ville : et après qu’il eut disposé [des affaires] de sa maison, il s’étrangla, et mourut, [et] il fut enseveli au sépulcre de son père.

Parole Vivante

2 Samuel 17:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 17.23 - Or Achithophel, voyant qu’on n’avait point fait ce qu’il avait conseillé, sella son âne, se leva et s’en alla en sa maison, dans sa ville ; et après qu’il eut mis ordre à sa maison, il s’étrangla et mourut ; et il fut enseveli dans le tombeau de son père.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 17:23 - Achitophel, voyant que son conseil n’avait pas été suivi*, fit seller son âne, se leva, et s’en alla à la maison qu’il avait dans sa ville de Gilo ; et, ayant mis ordre à ses affaires*, il se pendit, et fut enseveli dans le sépulcre de son père.
Il prévoyait bien que par suite Absalon allait se perdre, et il craignait de tomber au pouvoir de David, qui ne l’eût point épargné après sa trahison.
Il pense à tout, excepté à Dieu et à son salut. Traître à son roi, il meurt en désespéré, ainsi que mourra le traître à son Seigneur et à son Dieu, Judas, dont Achitophel était la figure.

Bible Crampon

2 Samuel 17 v 23 - Quand Achitophel vit que son conseil n’était pas suivi, il sella son âne, et se leva pour s’en aller chez lui dans sa ville ; puis, après avoir donné ses ordres à sa maison, il s’étrangla, et mourut ; et on l’enterra dans le tombeau de son père.

Bible de Sacy

2 Samuel 17. 23 - Achitophel voyant qu’on n’avait point suivi le conseil qu’il avait donné, fit seller son âne, s’en alla à la maison qu’il avait en sa ville de Gilo , et ayant disposé de toutes ses affaires, il se pendit, et fut enseveli dans le sépulcre de son père.

Bible Vigouroux

2 Samuel 17:23 - Or (Mais) Achitophel, voyant qu’on n’avait pas suivi le conseil qu’il avait donné, fit seller son âne et s’en alla à la maison qu’il avait dans sa ville de Gilo ; et ayant disposé de toutes ses affaires, il se pendit, et fut enseveli dans le sépulcre de son père.

Bible de Lausanne

2 Samuel 17:23 - Et Akhitophel voyant que son conseil n’avait pas été exécuté, sella son âne, et se leva et s’en alla dans sa maison, dans sa ville ; et il donna ses ordres
{Héb. il commanda.} à sa maison, et s’étrangla ; et il mourut, et fut enterré dans le sépulcre de son père.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 17:23 - When Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his donkey and went off home to his own city. He set his house in order and hanged himself, and he died and was buried in the tomb of his father.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 17. 23 - When Ahithophel saw that his advice had not been followed, he saddled his donkey and set out for his house in his hometown. He put his house in order and then hanged himself. So he died and was buried in his father’s tomb.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 17.23 - And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and gat him home to his house, to his city, and put his household in order, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 17.23 - Pero Ahitofel, viendo que no se había seguido su consejo, enalbardó su asno, y se levantó y se fue a su casa a su ciudad; y después de poner su casa en orden, se ahorcó, y así murió, y fue sepultado en el sepulcro de su padre.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 17.23 - porro Ahitofel videns quod non fuisset factum consilium suum stravit asinum suum et surrexit et abiit in domum suam et in civitatem suam et disposita domo sua suspendio interiit et sepultus est in sepulchro patris sui

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 17.23 - καὶ Αχιτοφελ εἶδεν ὅτι οὐκ ἐγενήθη ἡ βουλὴ αὐτοῦ καὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ καὶ ἐνετείλατο τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ ἀπήγξατο καὶ ἀπέθανεν καὶ ἐτάφη ἐν τῷ τάφῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 17.23 - Als aber Ahitophel sah, daß sein Rat nicht ausgeführt wurde, sattelte er seinen Esel, machte sich auf, ging heim in seine Stadt, bestellte sein Haus und erhängte sich, starb und ward in seines Vaters Grab gelegt.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 17:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !