Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 15:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 15:34 - Et, au contraire, tu anéantiras en ma faveur les conseils d’Achitophel, si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom : Ô roi, je serai ton serviteur ; je fus autrefois le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur.

Parole de vie

2 Samuel 15.34 - Mais retourne en ville et va dire à Absalom : “Mon roi, je veux être à ton service. Autrefois, j’ai été au service de ton père, mais maintenant, je veux te servir.” De cette façon, tu pourras t’opposer aux conseils d’Ahitofel et tu m’aideras.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 15. 34 - Et, au contraire, tu anéantiras en ma faveur les conseils d’Achitophel, si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom : Ô roi, je serai ton serviteur ; je fus autrefois le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur.

Bible Segond 21

2 Samuel 15: 34 - Au contraire, tu réduiras à néant pour mon bénéfice les conseils d’Achitophel, si tu retournes en ville et que tu dises à Absalom : ‹ Roi, je serai ton serviteur. J’étais auparavant le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 15:34 - Mais si, au contraire, tu retournes à la ville et si tu dis à Absalom : « Je suis ton serviteur, ô roi ! J’ai été jusqu’ici au service de ton père, mais maintenant c’est toi que je veux servir », tu pourras contrecarrer en ma faveur les conseils d’Ahitophel.

Bible en français courant

2 Samuel 15. 34 - Retourne plutôt en ville et va dire à Absalom: “Je me mets au service de Sa Majesté le roi. Précédemment j’ai servi son père, mais maintenant c’est lui-même que je veux servir.” De cette manière, tu pourras m’aider en faisant obstacle aux conseils d’Ahitofel.

Bible Annotée

2 Samuel 15,34 - Mais si tu retournes à la ville et que tu dises à Absalom : Je veux être ton serviteur, ô roi ! J’ai été jusqu’ici le serviteur de ton père, et maintenant je veux être le tien ; tu déjoueras en ma faveur les conseils d’Ahithophel.

Bible Darby

2 Samuel 15, 34 - Mais si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom : Ô roi ! je serai ton serviteur ; comme j’ai été autrefois serviteur de ton père, maintenant aussi je serai ton serviteur, -alors tu annuleras pour moi le conseil d’Akhitophel.

Bible Martin

2 Samuel 15:34 - Mais si tu t’en retournes à la ville, et si tu dis à Absalom : Ô Roi ! je serai ton serviteur, et comme j’ai été dès longtemps serviteur de ton père, je serai maintenant ton serviteur, tu dissiperas le conseil d’Achithophel.

Parole Vivante

2 Samuel 15:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 15.34 - Mais si tu t’en retournes à la ville, et que tu dises à Absalom : Je suis ton serviteur, ô roi ! j’ai servi ton père dès longtemps, et maintenant je te servirai ; alors tu déjoueras en ma faveur le conseil d’Achithophel.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 15:34 - Mais si vous retournez à la ville, et si vous dites à Absalon : O roi, je viens vous offrir mon service, je vous servirai comme j’ai servi votre père ; vous dissiperez le conseil d’Achitophel.

Bible Crampon

2 Samuel 15 v 34 - Mais si, retournant dans la ville, tu dis à Absalom : Ô roi, je veux être ton serviteur ; j’ai été le serviteur de ton père autrefois, je serai maintenant le tien, — tu déjoueras en ma faveur le conseil d’Achitophel.

Bible de Sacy

2 Samuel 15. 34 - mais si vous retournez à la ville, et si vous dites à Absalom : Mon roi, je viens vous offrir mon service, je vous servirai comme j’ai servi votre père ; vous dissiperez le conseil d’Achitophel.

Bible Vigouroux

2 Samuel 15:34 - mais si tu retournes à la ville, et si tu dis à Absalom : Je suis ton serviteur, ô roi, je te servirai comme j’ai servi ton père, tu dissiperas le conseil d’Achitophel.

Bible de Lausanne

2 Samuel 15:34 - et si tu retournes à la ville et que tu dises à Absalom : Je suis ton esclave, ô roi ! Je fus autrefois esclave de ton père, et maintenant je suis ton esclave,... alors tu me ruinerais le conseil d’Akhitophel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 15:34 - But if you return to the city and say to Absalom, I will be your servant, O king; as I have been your father's servant in time past, so now I will be your servant, then you will defeat for me the counsel of Ahithophel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 15. 34 - But if you return to the city and say to Absalom, ‘Your Majesty, I will be your servant; I was your father’s servant in the past, but now I will be your servant,’ then you can help me by frustrating Ahithophel’s advice.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 15.34 - But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father’s servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 15.34 - Mas si volvieres a la ciudad, y dijeres a Absalón: Rey, yo seré tu siervo; como hasta aquí he sido siervo de tu padre, así seré ahora siervo tuyo; entonces tú harás nulo el consejo de Ahitofel.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 15.34 - si autem in civitatem revertaris et dixeris Absalom servus tuus sum rex sicut fui servus patris tui sic ero servus tuus dissipabis consilium Ahitofel

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 15.34 - καὶ ἐὰν εἰς τὴν πόλιν ἐπιστρέψῃς καὶ ἐρεῖς τῷ Αβεσσαλωμ διεληλύθασιν οἱ ἀδελφοί σου καὶ ὁ βασιλεὺς κατόπισθέν μου διελήλυθεν ὁ πατήρ σου καὶ νῦν παῖς σού εἰμι βασιλεῦ ἔασόν με ζῆσαι παῖς τοῦ πατρός σου ἤμην τότε καὶ ἀρτίως καὶ νῦν ἐγὼ δοῦλος σός καὶ διασκεδάσεις μοι τὴν βουλὴν Αχιτοφελ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 15.34 - wenn du aber in die Stadt zurückkehrst und zu Absalom sprichst: «Ich will dein Knecht sein, o König; wie ich bisher deines Vaters Knecht war, so will ich nun dein Knecht sein» so kannst du mir den Rat Ahitophels vereiteln!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 15:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !