Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 14:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 14:6 - Ta servante avait deux fils ; il se sont tous deux querellés dans les champs, et il n’y avait personne pour les séparer ; l’un a frappé l’autre, et l’a tué.

Parole de vie

2 Samuel 14.6 - J’avais deux fils. Ils se sont battus dans la campagne. Il n’y avait personne pour les séparer, et l’un de mes fils a tué l’autre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 14. 6 - Ta servante avait deux fils, ils se sont tous deux querellés dans les champs, et il n’y avait personne pour les séparer ; l’un a frappé l’autre, et l’a tué.

Bible Segond 21

2 Samuel 14: 6 - Moi, ta servante, j’avais deux fils. Ils se sont tous les deux disputés dans les champs et il n’y avait personne pour les séparer. L’un des deux a frappé l’autre à mort.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 14:6 - et ta servante avait deux fils. Ils se sont disputés dans les champs, il n’y avait personne pour les séparer, si bien que l’un a frappé l’autre et l’a tué.

Bible en français courant

2 Samuel 14. 6 - J’avais deux fils; ils se sont battus dans les champs et l’un a tué l’autre, car il n’y avait personne pour les séparer.

Bible Annotée

2 Samuel 14,6 - et ta servante avait deux fils et ils se sont pris de querelle aux champs ; il n’y avait personne pour les séparer, et l’un a frappé l’autre et il l’a tué.

Bible Darby

2 Samuel 14, 6 - Et ta servante avait deux fils, et ils se sont disputés tous deux dans les champs, et il n’y avait personne pour les séparer ; et l’un a frappé l’autre et l’a tué.

Bible Martin

2 Samuel 14:6 - Or ta servante avait deux fils, qui se sont querellés dans les champs, et il n’y avait personne qui les séparât ; ainsi l’un a frappé l’autre, et l’a tué.

Parole Vivante

2 Samuel 14:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 14.6 - Or, ta servante avait deux fils qui se sont querellés dans les champs, et il n’y avait personne qui les séparât ; ainsi l’un a frappé l’autre, et l’a tué.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 14:6 - Votre servante avait deux fils qui se sont querellés dans les champs, et il n’y avait personne pour les séparer ; et l’un a frappé l’autre et l’a tué.

Bible Crampon

2 Samuel 14 v 6 - Or ta servante avait deux fils ; et ils se sont tous deux querellés dans les champs ; comme il n’y avait personne pour les séparer, l’un a frappé l’autre et l’a tué.

Bible de Sacy

2 Samuel 14. 6 - Votre servante avait deux fils qui se sont querellés dans les champs, où il n’y avait personne qui pût les séparer ; et l’un d’eux a frappé l’autre, et l’a tué.

Bible Vigouroux

2 Samuel 14:6 - (Or) Votre servante avait deux fils, et ils se sont querellés dans les champs, où il n’y avait personne qui pût les séparer ; et l’un d’eux a frappé l’autre, et l’a tué.

Bible de Lausanne

2 Samuel 14:6 - Et ton esclave avait deux fils qui se sont battus dans les champs, et personne n’intervenant comme libérateur
{Héb. et point de libérateur entre eux.} l’un a frappé l’autre et l’a fait mourir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 14:6 - And your servant had two sons, and they quarreled with one another in the field. There was no one to separate them, and one struck the other and killed him

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 14. 6 - I your servant had two sons. They got into a fight with each other in the field, and no one was there to separate them. One struck the other and killed him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 14.6 - And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 14.6 - Tu sierva tenía dos hijos, y los dos riñeron en el campo; y no habiendo quien los separase, hirió el uno al otro, y lo mató.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 14.6 - et ancillae tuae erant duo filii qui rixati sunt adversum se in agro nullusque erat qui eos prohibere posset et percussit alter alterum et interfecit eum

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 14.6 - καί γε τῇ δούλῃ σου δύο υἱοί καὶ ἐμαχέσαντο ἀμφότεροι ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξαιρούμενος ἀνὰ μέσον αὐτῶν καὶ ἔπαισεν ὁ εἷς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 14.6 - Und deine Magd hat zwei Söhne, die zankten miteinander auf dem Felde, und als ihnen niemand wehrte, schlug einer den andern und tötete ihn.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 14:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !