Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 13:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 13:19 - Tamar répandit de la cendre sur sa tête, et déchira sa tunique bigarrée ; elle mit la main sur sa tête, et s’en alla en poussant des cris.

Parole de vie

2 Samuel 13.19 - Elle déchire sa belle robe et se couvre la tête de cendre. Elle met la main sur sa tête en signe de honte et s’en va en poussant des cris.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 13. 19 - Tamar répandit de la cendre sur sa tête, et déchira sa tunique bigarrée ; elle mit la main sur sa tête, et s’en alla en poussant des cris.

Bible Segond 21

2 Samuel 13: 19 - Tamar déversa de la cendre sur sa tête et déchira sa robe multicolore. Elle mit la main sur sa tête et s’en alla en poussant des cris.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 13:19 - Alors Tamar répandit de la cendre sur sa tête, elle déchira sa longue robe, se prit à deux mains la tête, puis elle partit en poussant des cris.

Bible en français courant

2 Samuel 13. 19 - Elle répandit des cendres sur sa tête et déchira sa belle tunique. Elle mit sa main sur son visage et s’en alla en poussant des cris.

Bible Annotée

2 Samuel 13,19 - Et Thamar mit de la poussière sur sa tête, et déchira sa longue robe, et mit la main sur sa tête, et s’en alla en poussant des cris.

Bible Darby

2 Samuel 13, 19 - Et Tamar prit de la poussière et la mit sur sa tête, et déchira la tunique bigarrée qu’elle avait sur elle, et elle mit sa main sur sa tête, et s’en alla, marchant et criant.

Bible Martin

2 Samuel 13:19 - Alors Tamar prit de la cendre sur sa tête, et déchira la robe bigarrée qu’elle avait sur elle, et mit la main sur sa tête, et s’en allait en criant.

Parole Vivante

2 Samuel 13:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 13.19 - Alors Tamar prit de la cendre sur sa tête, et déchira la robe bigarrée qu’elle avait sur elle ; elle mit la main sur sa tête, et elle s’en allait en criant.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 13:19 - Alors Thamar, ayant répandu de la cendre sur sa tête et déchiré sa robe traînante, s’en alla en jetant de grands cris, et se tenant la tête couverte des deux mains.

Bible Crampon

2 Samuel 13 v 19 - Thamar prit de la poussière et la mit sur sa tête ; elle déchira la longue robe qu’elle portait et, mettant la main sur sa tête, elle s’en alla en poussant des cris.

Bible de Sacy

2 Samuel 13. 19 - Alors Thamar ayant mis de la cendre sur sa tête, et déchiré sa robe, s’en alla en jetant de grands cris, et tenant sa tête couverte de ses deux mains.

Bible Vigouroux

2 Samuel 13:19 - Alors Thamar ayant mis de la cendre sur sa tête, et déchiré sa robe, s’en alla en jetant de grands cris, et tenant sa tête couverte de ses deux mains.
[13.19 Comme nous l’avons déjà fait observer, on déchirait ses vêtements en signe de deuil et de douleur.]

Bible de Lausanne

2 Samuel 13:19 - Et Thamar prit de la cendre sur sa tête, et déchira la tunique bigarrée qui était sur elle, et elle mit sa main sur sa tête et s’en alla, et en marchant elle poussait des cris.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 13:19 - And Tamar put ashes on her head and tore the long robe that she wore. And she laid her hand on her head and went away, crying aloud as she went.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 13. 19 - Tamar put ashes on her head and tore the ornate robe she was wearing. She put her hands on her head and went away, weeping aloud as she went.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 13.19 - And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 13.19 - Entonces Tamar tomó ceniza y la esparció sobre su cabeza, y rasgó la ropa de colores de que estaba vestida, y puesta su mano sobre su cabeza, se fue gritando.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 13.19 - quae aspergens cinerem capiti suo scissa talari tunica inpositisque manibus super caput suum ibat ingrediens et clamans

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 13.19 - καὶ ἔλαβεν Θημαρ σποδὸν καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ τὸν χιτῶνα τὸν καρπωτὸν τὸν ἐπ’ αὐτῆς διέρρηξεν καὶ ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας αὐτῆς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ ἐπορεύθη πορευομένη καὶ κράζουσα.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 13.19 - Als nun sein Diener sie hinausgetrieben und die Türe hinter ihr zugeschlossen hatte, warf Tamar Asche auf ihr Haupt und zerriß den langen bunten Rock, welchen sie trug, und legte die Hand auf ihr Haupt und lief schreiend davon.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 13:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !