Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 11:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 11:20 - peut-être se mettra-t-il en fureur et te dira-t-il : Pourquoi vous êtes vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas qu’on lance des traits du haut de la muraille ?

Parole de vie

2 Samuel 11.20 - il va peut-être se mettre en colère et te dire : “Vous êtes venus trop près de la ville pour combattre. Pourquoi ? Est-ce que vous ne savez pas que quelqu’un peut tirer du haut des murs ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 11. 20 - peut-être se mettra-t-il en fureur et te dira-t-il : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas qu’on lance des traits du haut de la muraille ?

Bible Segond 21

2 Samuel 11: 20 - peut-être se mettra-t-il en colère et te dira-t-il : ‹ Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas qu’on peut lancer des projectiles du haut de la muraille ?

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 11:20 - il est possible qu’il se mette en colère et te demande : « Pourquoi vous êtes-vous tellement approchés de la ville lors de ce combat ? Ne saviez-vous pas qu’on tirerait des flèches du haut des remparts ?

Bible en français courant

2 Samuel 11. 20 - le roi va peut-être se fâcher et te dire: “Pourquoi vous êtes-vous tellement approchés de la ville lors de ce combat? Ne savez-vous pas que l’on tire du haut de la muraille?

Bible Annotée

2 Samuel 11,20 - si le roi se met en colère et te dit : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour livrer combat ? Ne saviez-vous pas qu’on tirerait du haut de la muraille ?

Bible Darby

2 Samuel 11, 20 - s’il arrive que la fureur du roi monte, et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas qu’on tire de dessus la muraille ?

Bible Martin

2 Samuel 11:20 - S’il arrive que le Roi se mette en colère et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre, ne savez-vous pas bien qu’on jette toujours quelque chose de dessus la muraille ?

Parole Vivante

2 Samuel 11:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 11.20 - S’il arrive que le roi se mette en colère et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas bien qu’on tire de dessus la muraille ?

Grande Bible de Tours

2 Samuel 11:20 - Si vous voyez qu’il s’irrite, et qu’il dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés des murs pour combattre ? Ignoriez-vous quelle multitude de traits sont lancés du haut de la muraille ?

Bible Crampon

2 Samuel 11 v 20 - Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour livrer combat ? Ne saviez-vous pas que les assiégés lanceraient des traits du haut de la muraille ?

Bible de Sacy

2 Samuel 11. 20 - si vous voyez qu’il se fâche, et qu’il dise : Pourquoi êtes-vous allés combattre si près des murs ? Ignoriez-vous combien on lance de traits de dessus une muraille ?

Bible Vigouroux

2 Samuel 11:20 - si tu vois qu’il se fâche, et qu’il dise : Pourquoi êtes-vous allés combattre si près des murs ? Ignorez-vous combien on lance de traits de dessus un rempart ?

Bible de Lausanne

2 Samuel 11:20 - s’il arrive que la fureur du roi monte, et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour livrer bataille ? Ne savez-vous pas qu’on tire de dessus la muraille ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 11:20 - then, if the king's anger rises, and if he says to you, Why did you go so near the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 11. 20 - the king’s anger may flare up, and he may ask you, ‘Why did you get so close to the city to fight? Didn’t you know they would shoot arrows from the wall?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 11.20 - And if so be that the king’s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 11.20 - si el rey comenzare a enojarse, y te dijere: ¿Por qué os acercasteis demasiado a la ciudad para combatir? ¿No sabíais lo que suelen arrojar desde el muro?

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 11.20 - si eum videris indignari et dixerit quare accessistis ad murum ut proeliaremini an ignorabatis quod multa desuper ex muro tela mittantur

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 11.20 - καὶ ἔσται ἐὰν ἀναβῇ ὁ θυμὸς τοῦ βασιλέως καὶ εἴπῃ σοι τί ὅτι ἠγγίσατε πρὸς τὴν πόλιν πολεμῆσαι οὐκ ᾔδειτε ὅτι τοξεύσουσιν ἀπάνωθεν τοῦ τείχους.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 11.20 - und siehst, daß der König zornig wird und zu dir spricht: Warum seid ihr zum Kampf so nahe an die Stadt herangekommen? Wisset ihr nicht, daß man von der Mauer herab zu schießen pflegt?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 11:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !