Comparateur des traductions bibliques
Genèse 7:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 7:8 - D’entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,

Parole de vie

Genèse 7.8 - Les animaux purs, les animaux impurs, les oiseaux et toutes les bêtes qui remuent sur le sol,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 7. 8 - D’entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,

Bible Segond 21

Genèse 7: 8 - Parmi les animaux purs et les animaux impurs, les oiseaux et tout ce qui se déplace sur le sol,

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 7:8 - Un couple de toutes les sortes d’animaux - un mâle et une femelle de ceux qui sont purs et de ceux qui ne le sont pas - ainsi que des oiseaux et de tout ce qui se meut à ras de terre

Bible en français courant

Genèse 7. 8 - Les animaux purs, les animaux impurs, les oiseaux et les petites bêtes qui se meuvent au ras du sol,

Bible Annotée

Genèse 7,8 - Des animaux purs et de ceux qui ne sont pas purs, des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol,

Bible Darby

Genèse 7, 8 - Des bêtes pures, et des bêtes qui ne sont pas pures, et des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol,

Bible Martin

Genèse 7:8 - Des bêtes nettes, et des bêtes qui ne sont point nettes, et des oiseaux, et de tout ce qui se meut sur la terre.

Parole Vivante

Genèse 7:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 7.8 - Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, et des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur la terre,

Grande Bible de Tours

Genèse 7:8 - Les animaux purs et impurs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,

Bible Crampon

Genèse 7 v 8 - Des animaux purs et de ceux qui ne sont pas purs, des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol,

Bible de Sacy

Genèse 7. 8 - Les animaux purs et impurs, et les oiseaux, avec tout ce qui se meut sur la terre,

Bible Vigouroux

Genèse 7:8 - Les animaux purs et impurs, et les oiseaux avec tout ce qui se meut sur la terre

Bible de Lausanne

Genèse 7:8 - Du bétail pur, et du bétail qui n’est pas pur, et des oiseaux, et de tout ce qui se meut sur la terre
{Héb. le sol.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 7:8 - Of clean animals, and of animals that are not clean, and of birds, and of everything that creeps on the ground,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 7. 8 - Pairs of clean and unclean animals, of birds and of all creatures that move along the ground,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 7.8 - Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 7.8 - De los animales limpios, y de los animales que no eran limpios, y de las aves, y de todo lo que se arrastra sobre la tierra,

Bible en latin - Vulgate

Genèse 7.8 - de animantibus quoque mundis et inmundis et de volucribus et ex omni quod movetur super terram

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 7.8 - καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 7.8 - Von dem reinen Vieh und von dem Vieh, das nicht rein war, und von den Vögeln und von allem, was auf der Erde kriecht,

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 7:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !