Comparateur des traductions bibliques
Genèse 6:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 6:20 - Des oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce, et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie.

Parole de vie

Genèse 6.20 - Deux animaux de chaque espèce, oiseaux, grands animaux et petites bêtes, viendront avec toi pour rester en vie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 6. 20 - Des oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce, et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie.

Bible Segond 21

Genèse 6: 20 - Des oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, deux membres de chaque espèce viendront vers toi pour que tu leur conserves la vie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 6:20 - De toutes les sortes d’oiseaux, de quadrupèdes et d’animaux qui se meuvent à ras de terre, un couple viendra vers toi pour pouvoir rester en vie.

Bible en français courant

Genèse 6. 20 - Un couple de chaque espèce animale, oiseaux, grands ou petits animaux, arrivera auprès de toi pour avoir la vie sauve.

Bible Annotée

Genèse 6,20 - Des oiseaux des diverses espèces, des quadrupèdes des diverses espèces et de toutes les diverses espèces d’animaux qui rampent sur le sol, il en viendra vers toi deux de chacune pour que tu les conserves en vie.

Bible Darby

Genèse 6, 20 - Des oiseaux selon leur espèce, et du bétail selon son espèce, de tout reptile du sol selon son espèce, deux de chaque espèce entreront vers toi, pour les conserver en vie.

Bible Martin

Genèse 6:20 - Des oiseaux, selon leur espèce des bêtes à quatre pieds, selon leur espèce, [et] de tous reptiles, selon leur espèce. Il y entrera de tous par paires avec toi, afin que tu les conserves en vie.

Parole Vivante

Genèse 6:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 6.20 - Des oiseaux, selon leur espèce, et des bêtes selon leur espèce, de tout reptile du sol selon son espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi pour que tu les conserves en vie.

Grande Bible de Tours

Genèse 6:20 - De chaque espèce d’oiseaux, de chaque espèce d’animaux terrestres, de chaque espèce de ce qui rampe sur la terre ; deux animaux de toute espèce entreront avec vous, afin qu’ils puissent vivre.

Bible Crampon

Genèse 6 v 20 - Des oiseaux des diverses espèces, des animaux domestiques des diverses espèces, et de toutes les espèces d’animaux qui rampent sur le sol, deux de toute espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie.

Bible de Sacy

Genèse 6. 20 - De chaque espèce des oiseaux vous en prendrez deux ; de chaque espèce des animaux terrestres , deux ; de chaque espèce de ce qui rampe sur la terre, deux. Deux de toute espèce entreront avec vous dans l’arche , afin qu’ils puissent vivre.

Bible Vigouroux

Genèse 6:20 - De chaque espèce des oiseaux tu en prendras deux ; de chaque espèce des animaux terrestres (quadrupèdes), deux ; de chaque espèce de ce qui rampe sur la terre, deux. Deux de toute espèce entreront avec toi dans l’arche, afin qu’ils puissent vivre.

Bible de Lausanne

Genèse 6:20 - Des oiseaux selon leur espèce, et du bétail selon son espèce, [et] de tous les reptiles du sol selon leur espèce, deux de chaque [espèce] entreront vers toi pour conserver la vie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 6:20 - Of the birds according to their kinds, and of the animals according to their kinds, of every creeping thing of the ground, according to its kind, two of every sort shall come in to you to keep them alive.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 6. 20 - Two of every kind of bird, of every kind of animal and of every kind of creature that moves along the ground will come to you to be kept alive.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 6.20 - Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 6.20 - De las aves según su especie, y de las bestias según su especie, de todo reptil de la tierra según su especie, dos de cada especie entrarán contigo, para que tengan vida.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 6.20 - de volucribus iuxta genus suum et de iumentis in genere suo et ex omni reptili terrae secundum genus suum bina de omnibus ingredientur tecum ut possint vivere

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 6.20 - ἀπὸ πάντων τῶν ὀρνέων τῶν πετεινῶν κατὰ γένος καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν κατὰ γένος καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσελεύσονται πρὸς σὲ τρέφεσθαι μετὰ σοῦ ἄρσεν καὶ θῆλυ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 6.20 - aller Art Vögel und aller Art Vieh und von allem, was auf Erden kriecht, sollen je zwei von jeder Art zu dir kommen, damit sie am Leben bleiben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 6:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !