Comparateur des traductions bibliques
Genèse 50:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 50:20 - Vous aviez médité de me faire du mal : Dieu l’a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.

Parole de vie

Genèse 50.20 - Vous avez voulu me faire du mal, mais Dieu a voulu changer ce mal en bien. Il a voulu sauver la vie d’un grand nombre de gens, comme vous le voyez aujourd’hui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 50. 20 - Vous aviez médité de me faire du mal : Dieu l’a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.

Bible Segond 21

Genèse 50: 20 - Vous aviez projeté de me faire du mal, Dieu l’a changé en bien pour accomplir ce qui arrive aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 50:20 - Vous aviez projeté de me faire du mal, mais par ce que vous avez fait, Dieu a projeté de faire du bien en vue d’accomplir ce qui se réalise aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.

Bible en français courant

Genèse 50. 20 - Vous aviez voulu me faire du mal, mais Dieu a voulu changer ce mal en bien, il a voulu sauver la vie d’un grand nombre de gens, comme vous le voyez aujourd’hui.

Bible Annotée

Genèse 50,20 - Ce que vous avez pensé en mal contre moi, Dieu l’a pensé en bien, afin de faire ce qui arrive aujourd’hui, de conserver la vie à un peuple nombreux.

Bible Darby

Genèse 50, 20 - Vous, vous aviez pensé du mal contre moi : Dieu l’a pensé en bien, pour faire comme il en est aujourd’hui, afin de conserver la vie à un grand peuple.

Bible Martin

Genèse 50:20 - [Ce que] vous aviez pensé en mal contre moi, Dieu l’a pensé en bien, pour faire selon ce que ce jour-ci [le montre], afin de faire vivre un grand peuple.

Parole Vivante

Genèse 50:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 50.20 - Vous aviez pensé à me faire du mal ; mais Dieu l’a pensé en bien, pour faire ce qui arrive aujourd’hui, pour conserver la vie à un peuple nombreux.

Grande Bible de Tours

Genèse 50:20 - Vous avez eu de mauvaises intentions contre moi ; mais Dieu a changé ce mal en bien, afin de m’élever comme vous le voyez maintenant, et de sauver beaucoup de peuples.

Bible Crampon

Genèse 50 v 20 - Vous aviez dans la pensée de me faire du mal ; mais Dieu avait dans la sienne d’en faire sortir du bien, afin d’accomplir ce qui arrive aujourd’hui, afin de conserver la vie à un peuple nombreux.

Bible de Sacy

Genèse 50. 20 - Il est vrai que vous avez eu dessein de me faire du mal : mais Dieu a changé ce mal en bien, afin de m’élever comme vous voyez maintenant, et de sauver plusieurs peuples.

Bible Vigouroux

Genèse 50:20 - Vous avez eu le dessein de me faire du mal ; mais Dieu a changé ce mal en bien, afin de m’élever comme vous voyez maintenant, et de sauver plusieurs (beaucoup de) peuples.
[50.20 Voir Genèse, 45, 5.]

Bible de Lausanne

Genèse 50:20 - Le mal que vous avez pensé contre moi, Dieu l’a pensé en bien, afin de faire comme [il en est] aujourd’hui, pour conserver la vie à un peuple nombreux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 50:20 - As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring it about that many people should be kept alive, as they are today.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 50. 20 - You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 50.20 - But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 50.20 - Vosotros pensasteis mal contra mí, mas Dios lo encaminó a bien, para hacer lo que vemos hoy, para mantener en vida a mucho pueblo.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 50.20 - vos cogitastis de me malum et Deus vertit illud in bonum ut exaltaret me sicut inpraesentiarum cernitis et salvos faceret multos populos

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 50.20 - ὑμεῖς ἐβουλεύσασθε κατ’ ἐμοῦ εἰς πονηρά ὁ δὲ θεὸς ἐβουλεύσατο περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά ὅπως ἂν γενηθῇ ὡς σήμερον ἵνα διατραφῇ λαὸς πολύς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 50.20 - Ihr gedachtet zwar Böses wider mich; aber Gott gedachte es gut zu machen, daß er täte, wie es jetzt am Tage ist, um viel Volk am Leben zu erhalten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 50:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !