Comparateur des traductions bibliques
Genèse 5:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 5:29 - Il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l’Éternel a maudite.

Parole de vie

Genèse 5.29 - Il l’appelle Noé en disant : « Le Seigneur a maudit le sol. Mais ce garçon nous encouragera dans nos travaux et dans la fatigue que nous devons supporter. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 5. 29 - Il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l’Éternel a maudite.

Bible Segond 21

Genèse 5: 29 - Il l’appela Noé en disant : « Celui-ci nous consolera de notre travail et de la peine que ce sol procure à nos mains parce que l’Éternel l’a maudit. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 5:29 - Il l’appela Noé (Consolation) en disant : Celui-ci nous consolera de notre travail et de la tâche pénible que nous impose ce sol que l’Éternel a maudit.

Bible en français courant

Genèse 5. 29 - Il l’appela Noé. Il disait en effet: « Celui-ci nous consolera de nos travaux, de la peine que nous devons prendre parce que le Seigneur a maudit le sol. »

Bible Annotée

Genèse 5,29 - et il lui donna le nom de Noé en disant : Celui-ci nous soulagera du travail de nos mains et de la peine que nous donne ce sol que l’Éternel a maudit.

Bible Darby

Genèse 5, 29 - et il appela son nom Noé, disant : Celui-ci nous consolera à l’égard de notre ouvrage et du travail de nos mains, à cause du sol que l’Éternel a maudit.

Bible Martin

Genèse 5:29 - Et il le nomma Noé, en disant : Celui-ci nous soulagera de notre œuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que l’Éternel a maudite.

Parole Vivante

Genèse 5:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 5.29 - Et il l’appela Noé (repos), en disant : Celui-ci nous consolera de notre œuvre, et de la peine qu’impose à nos mains la terre que l’Éternel a maudite.

Grande Bible de Tours

Genèse 5:29 - Qu’il nomma Noé, en disant : Celui-ci nous consolera parmi nos travaux et les œuvres de nos mains, sur cette terre que le Seigneur a maudite.

Bible Crampon

Genèse 5 v 29 - Il lui donna le nom de Noé, en disant : « Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu’a maudit Yahweh. »

Bible de Sacy

Genèse 5. 29 - qu’il nomma Noé, c’est-à-dire, repos ou soulagement , en disant : Celui-ci nous soulageant parmi nos travaux et les œuvres de nos mains, nous consolera dans la terre que le Seigneur a maudite.

Bible Vigouroux

Genèse 5:29 - qu’il nomma Noé, en disant : Celui-ci nous consolera parmi nos travaux et les œuvres de nos mains, sur la (dans cette) terre que le Seigneur a maudite.

Bible de Lausanne

Genèse 5:29 - Et il appela son nom Noé (repos), en disant : Celui-ci nous consolera à cause de notre ouvrage et à cause du travail de nos mains, à cause du sol que l’Éternel a maudit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 5:29 - and called his name Noah, saying, Out of the ground that the Lord has cursed, this one shall bring us relief from our work and from the painful toil of our hands.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 5. 29 - He named him Noah and said, “He will comfort us in the labor and painful toil of our hands caused by the ground the Lord has cursed.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 5.29 - And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 5.29 - y llamó su nombre Noé, diciendo: Éste nos aliviará de nuestras obras y del trabajo de nuestras manos, a causa de la tierra que Jehová maldijo.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 5.29 - vocavitque nomen eius Noe dicens iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra cui maledixit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 5.29 - καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νωε λέγων οὗτος διαναπαύσει ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἔργων ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῶν λυπῶν τῶν χειρῶν ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῆς γῆς ἧς κατηράσατο κύριος ὁ θεός.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 5.29 - den nannte er Noah, indem er sprach: Der wird uns trösten ob unserer Hände Arbeit und Mühe, die herrührt von dem Erdboden, den der HERR verflucht hat!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 5:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !