Comparateur des traductions bibliques
Genèse 49:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 49:18 - J’espère en ton secours, ô Éternel !

Parole de vie

Genèse 49.18 - Seigneur, j’espère que tu me sauveras !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 49. 18 - J’espère en ton secours, ô Éternel !

Bible Segond 21

Genèse 49: 18 - J’espère en ton secours, Éternel !

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 49:18 - Je compte sur toi, Éternel pour accorder la délivrance.

Bible en français courant

Genèse 49. 18 - Seigneur, j’espère que tu me sauveras !

Bible Annotée

Genèse 49,18 - Je me suis attendu à ton salut, ô Éternel !

Bible Darby

Genèse 49, 18 - J’ai attendu ton salut, Ô Éternel !

Bible Martin

Genèse 49:18 - Ô Éternel ! j’ai attendu ton salut.

Parole Vivante

Genèse 49:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 49.18 - J’ai attendu ton salut, ô Éternel !

Grande Bible de Tours

Genèse 49:18 - Seigneur, J’ATTENDRAI VOTRE SALUT*.
Les regards de Jacob percent l’avenir ; il s’interrompt tout à coup, au milieu de ses prophéties, pour saluer le SAUVEUR dans le lointain des âges.

Bible Crampon

Genèse 49 v 18 - J’espère en ton secours, ô Yahweh !

Bible de Sacy

Genèse 49. 18 - Seigneur ! J’attendrai le salut que vous devez envoyer.

Bible Vigouroux

Genèse 49:18 - Seigneur, j’attendrai votre salut.
[49.18 Votre salut ; c’est-à-dire votre Messie.]

Bible de Lausanne

Genèse 49:18 - Je me suis attendu à ton salut, ô Éternel !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 49:18 - I wait for your salvation, O Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 49. 18 - “I look for your deliverance, Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 49.18 - I have waited for thy salvation, O LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 49.18 - Tu salvación esperé, oh Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 49.18 - salutare tuum expectabo Domine

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 49.18 - τὴν σωτηρίαν περιμένω κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 49.18 - O HERR, ich warte auf dein Heil!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 49:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !