Comparateur des traductions bibliques
Genèse 49:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 49:11 - Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse ; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau.

Parole de vie

Genèse 49.11 - Il attachera son âne à la vigne,
il attachera son ânon au meilleur plant.
Il lavera son vêtement dans le vin,
sa chemise dans le jus de raisin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 49. 11 - Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse ; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau.

Bible Segond 21

Genèse 49: 11 - Il attache son âne à la vigne et le petit de son ânesse au meilleur cep. Il lave son vêtement dans le vin et son manteau dans le sang des raisins.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 49:11 - Son âne, il l’attache à la vigne,
et, à un cep de choix, le petit de l’ânesse.
Il lave dans le vin son vêtement
et nettoie son manteau dans le jus des raisins.

Bible en français courant

Genèse 49. 11 - La vigne alors sera si répandue
qu’il se permettra d’y attacher son âne.
Il lavera son vêtement dans le vin,
son manteau dans le sang des raisins.

Bible Annotée

Genèse 49,11 - Il attache au cep son ânon Et au cep de choix le petit de son ânesse ; Il lave son vêtement dans le vin Et dans le sang des raisins son manteau ;

Bible Darby

Genèse 49, 11 - Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse ; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau.

Bible Martin

Genèse 49:11 - Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse ; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des grappes.

Parole Vivante

Genèse 49:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 49.11 - Il attache à la vigne son ânon, et au cep choisi le petit de son ânesse ; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins.

Grande Bible de Tours

Genèse 49:11 - Il liera son ânon à la vigne, il liera, ô mon fils, son ânesse à la vigne. Il lavera sa robe dans le vin, et son manteau dans le sang du raisin*.
Les saints Pères regardent ces paroles comme une prophétie concernant la rédemption.

Bible Crampon

Genèse 49 v 11 - Il attache à la vigne son ânon, au cep le petit de son ânesse ; il lave son vêtement dans le vin, son manteau dans le sang de la grappe.

Bible de Sacy

Genèse 49. 11 - Il liera son ânon à la vigne ; il liera, ô mon fils ! son ânesse à la vigne. Il lavera sa robe dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins.

Bible Vigouroux

Genèse 49:11 - Il liera son ânon à la vigne, il liera, ô mon fils, son ânesse à la vigne. Il lavera sa robe dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins.
[49.11 Il liera à la vigne, etc. Un des traits les plus caractéristiques de la tribu de Juda furent ses vignobles. A Hébron, à Engaddi, à Bethléhem surtout, plus que partout ailleurs en Palestine, les flancs des collines sont tapissés de vignes avec leurs tours de garde et leurs murs soutenant les terrasses. L’âne sert à transporter les raisins.]

Bible de Lausanne

Genèse 49:11 - Il lie à la vigne son ânon, et au cep choisi le petit de son ânesse ; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 49:11 - Binding his foal to the vine
and his donkey's colt to the choice vine,
he has washed his garments in wine
and his vesture in the blood of grapes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 49. 11 - He will tether his donkey to a vine,
his colt to the choicest branch;
he will wash his garments in wine,
his robes in the blood of grapes.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 49.11 - Binding his foal unto the vine, and his ass’s colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 49.11 - Atando a la vid su pollino, Y a la cepa el hijo de su asna, Lavó en el vino su vestido, Y en la sangre de uvas su manto.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 49.11 - ligans ad vineam pullum suum et ad vitem o fili mi asinam suam lavabit vino stolam suam et sanguine uvae pallium suum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 49.11 - δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ καὶ τῇ ἕλικι τὸν πῶλον τῆς ὄνου αὐτοῦ πλυνεῖ ἐν οἴνῳ τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐν αἵματι σταφυλῆς τὴν περιβολὴν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 49.11 - Er wird sein Füllen an den Weinstock binden; und der Eselin Junges an die Edelrebe; er wird sein Kleid im Weine waschen und seinen Mantel in Traubenblut;

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 49:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !