Comparateur des traductions bibliques
Genèse 48:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 48:21 - Israël dit à Joseph : Voici, je vais mourir ! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères.

Parole de vie

Genèse 48.21 - Ensuite il dit à Joseph : « Je vais mourir, mais Dieu sera avec vous et il vous fera revenir dans le pays de vos ancêtres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 48. 21 - Israël dit à Joseph : Voici, je vais mourir ! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères.

Bible Segond 21

Genèse 48: 21 - Israël dit à Joseph : « Je vais mourir, mais Dieu sera avec vous et il vous fera retourner dans le pays de vos ancêtres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 48:21 - Puis Israël dit à Joseph : - Je vais bientôt mourir. Dieu sera avec vous et vous fera retourner au pays de vos ancêtres.

Bible en français courant

Genèse 48. 21 - Il dit ensuite à Joseph: « Je vais bientôt mourir, mais Dieu sera avec vous et il vous ramènera dans le pays de vos ancêtres.

Bible Annotée

Genèse 48,21 - Et Israël dit à Joseph : Voici je vais mourir, et Dieu sera avec vous et vous fera retourner au pays de vos pères.

Bible Darby

Genèse 48, 21 - Et Israël dit à Joseph : Voici, je meurs ; et Dieu sera avec vous, et vous fera retourner dans le pays de vos pères.

Bible Martin

Genèse 48:21 - Puis Israël dit à Joseph : Voici, je m’en vais mourir, mais Dieu sera avec vous, et vous fera retourner au pays de vos pères.

Parole Vivante

Genèse 48:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 48.21 - Et Israël dit à Joseph : Voici, je vais mourir, mais Dieu sera avec vous, et vous fera retourner au pays de vos pères.

Grande Bible de Tours

Genèse 48:21 - Il dit ensuite à Joseph, son fils : Vous voyez que je vais mourir. Dieu sera avec vous, et il vous ramènera au pays de vos pères.

Bible Crampon

Genèse 48 v 21 - Israël dit à Joseph : " Voici que je vais mourir. Mais Dieu sera avec vous, et il vous ramènera dans le pays de vos pères.

Bible de Sacy

Genèse 48. 21 - Il dit ensuite à Joseph, son fils : Vous voyez que je vais mourir : Dieu sera avec vous, et il vous ramènera au pays de vos pères.

Bible Vigouroux

Genèse 48:21 - Il dit ensuite à Joseph son fils : Vous voyez que je vais mourir, Dieu sera avec vous, et il vous ramènera au pays de vos pères.

Bible de Lausanne

Genèse 48:21 - Et Israël dit à Joseph : Voici, je vais mourir ; et Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans la terre de vos pères.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 48:21 - Then Israel said to Joseph, Behold, I am about to die, but God will be with you and will bring you again to the land of your fathers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 48. 21 - Then Israel said to Joseph, “I am about to die, but God will be with you and take you back to the land of your fathers.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 48.21 - And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 48.21 - Y dijo Israel a José: He aquí yo muero; pero Dios estará con vosotros, y os hará volver a la tierra de vuestros padres.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 48.21 - et ait ad Ioseph filium suum en ego morior et erit Deus vobiscum reducetque vos ad terram patrum vestrorum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 48.21 - εἶπεν δὲ Ισραηλ τῷ Ιωσηφ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποθνῄσκω καὶ ἔσται ὁ θεὸς μεθ’ ὑμῶν καὶ ἀποστρέψει ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τῶν πατέρων ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 48.21 - Und Israel sprach zu Joseph: Siehe, ich sterbe; aber Gott wird mit euch sein und wird euch in das Land eurer Väter zurückbringen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 48:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !