Comparateur des traductions bibliques
Genèse 48:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 48:1 - Après ces choses, l’on vint dire à Joseph : Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm.

Parole de vie

Genèse 48.1 - Après ces événements, Joseph apprend que son père est malade. Alors Joseph prend ses deux fils avec lui, Manassé et Éfraïm.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 48. 1 - Après ces choses, l’on vint dire à Joseph : Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm.

Bible Segond 21

Genèse 48: 1 - Après cela, on vint dire à Joseph : « Ton père est malade. » Il prit avec lui ses deux fils Manassé et Ephraïm.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 48:1 - Peu après cela, on vint prévenir Joseph que son père était malade. Il prit avec lui ses deux fils Manassé et Éphraïm.

Bible en français courant

Genèse 48. 1 - Après ces événements, on avertit Joseph que son père était malade. Il partit avec ses deux fils, Manassé et Éfraïm.

Bible Annotée

Genèse 48,1 - Et il arriva, après ces choses, qu’on dit à Joseph : Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm.

Bible Darby

Genèse 48, 1 - Et il arriva après ces choses, qu’on dit à Joseph : Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm.

Bible Martin

Genèse 48:1 - Or il arriva après ces choses que l’on vint dire à Joseph : Voici, ton père est malade ; et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm.

Parole Vivante

Genèse 48:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 48.1 - Or, il arriva après ces choses, qu’on dit à Joseph : Voici, ton père est malade. Alors il prit ses deux fils avec lui, Manassé et Éphraïm.

Grande Bible de Tours

Genèse 48:1 - Quelque temps après, on annonça à Joseph que son père était malade : alors prenant avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm, il alla le voir.

Bible Crampon

Genèse 48 v 1 - Après ces choses, on vint dire à Joseph : « Voici que ton père est malade. » Il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm.

Bible de Sacy

Genèse 48. 1 - Après cela on vint dire un jour à Joseph que son père était malade : alors prenant avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm, il alla le voir.

Bible Vigouroux

Genèse 48:1 - Après cela on vint dire un jour à Joseph que son père était malade ; alors prenant avec lui ses deux fils Manassé et Ephraïm, il l’alla voir.

Bible de Lausanne

Genèse 48:1 - Il arriva, après ces choses, qu’on dit à Joseph : Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 48:1 - After this, Joseph was told, Behold, your father is ill. So he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 48. 1 - Some time later Joseph was told, “Your father is ill.” So he took his two sons Manasseh and Ephraim along with him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 48.1 - And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 48.1 - Sucedió después de estas cosas que dijeron a José: He aquí tu padre está enfermo. Y él tomó consigo a sus dos hijos, Manasés y Efraín.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 48.1 - his ita transactis nuntiatum est Ioseph quod aegrotaret pater eius qui adsumptis duobus filiis Manasse et Ephraim ire perrexit

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 48.1 - ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ιωσηφ ὅτι ὁ πατήρ σου ἐνοχλεῖται καὶ ἀναλαβὼν τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ τὸν Μανασση καὶ τὸν Εφραιμ ἦλθεν πρὸς Ιακωβ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 48.1 - Darnach ward dem Joseph gesagt: Siehe, dein Vater ist krank! Und er nahm mit sich seine zwei Söhne, Manasse und Ephraim.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 48:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !