Comparateur des traductions bibliques
Genèse 46:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 46:34 - Quelle est votre occupation ? Vous répondrez : Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu’à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Égyptiens.

Parole de vie

Genèse 46.34 - vous lui répondrez : “Nous nous sommes occupés de troupeaux depuis notre jeunesse jusqu’à maintenant, comme nos ancêtres.” Ainsi, vous pourrez habiter dans la région de Gochen. En effet, les Égyptiens détestent tous les éleveurs de moutons et de chèvres. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 46. 34 - Quelle est votre occupation ? vous répondrez : Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu’à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Égyptiens.

Bible Segond 21

Genèse 46: 34 - vous répondrez : ‹ Tes serviteurs ont élevé du bétail depuis leur jeunesse jusqu’à présent, tout comme leurs ancêtres. › De cette manière vous pourrez habiter dans la région de Gosen, puisque tous les bergers font horreur aux Égyptiens. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 46:34 - vous lui répondrez : « Tes serviteurs ont toujours élevé du bétail, depuis leur jeunesse jusqu’à ce jour - tout comme nos ancêtres. » De cette manière, il vous fera habiter dans la région de Gochên, car les bergers sont une abomination pour les Égyptiens.

Bible en français courant

Genèse 46. 34 - vous lui répondrez que vous vous êtes occupés de troupeaux depuis votre jeunesse jusqu’à maintenant, comme le faisaient vos ancêtres. Ainsi vous serez autorisés à habiter la région de Gochen, parce que les Égyptiens ont en horreur tous les éleveurs de petit bétail. »

Bible Annotée

Genèse 46,34 - Et vous répondrez : Tes serviteurs sont propriétaires de bétail depuis leur jeunesse jusqu’à ce jour, nous comme nos pères. Afin que vous demeuriez dans le pays de Gossen ; car les Égyptiens ont en aversion tous ceux qui paissent des brebis.

Bible Darby

Genèse 46, 34 - vous direz : Tes serviteurs se sont occupés de bétail, dès notre jeunesse jusqu’à maintenant, tant nous que nos pères ; afin que vous habitiez dans le pays de Goshen : car tous les bergers sont une abomination pour les Égyptiens.

Bible Martin

Genèse 46:34 - Et vous direz : Tes serviteurs se sont [toujours] mêlés de bétail dès leur jeunesse jusqu’à maintenant, tant nous, que nos pères ; afin que vous demeuriez en la contrée de Goscen ; car les Égyptiens ont en abomination les bergers.

Parole Vivante

Genèse 46:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 46.34 - Vous direz : Tes serviteurs se sont toujours occupés de bétail, depuis notre jeunesse et jusqu’à maintenant, et nous et nos pères ; afin que vous demeuriez dans le pays de Gossen ; car les Égyptiens ont en abomination tous les bergers.

Grande Bible de Tours

Genèse 46:34 - Vous répondrez : Vos serviteurs sont pasteurs depuis leur enfance jusqu’à présent, et nos pères l’ont été comme nous. Vous parlerez ainsi pour pouvoir demeurer dans la terre de Gessen, parce que les Égyptiens détestent tous les pasteurs de brebis.

Bible Crampon

Genèse 46 v 34 - vous répondrez : Nous, tes serviteurs, sommes des propriétaires de troupeaux depuis notre jeunesse jusqu’à présent comme l’étaient nos pères. De cette manière vous habiterez dans le pays de Gessen, car tous les bergers sont en abomination aux Égyptiens. »

Bible de Sacy

Genèse 46. 34 - vous lui répondrez : Vos serviteurs sont pasteurs depuis leur enfance jusqu’à présent, et nos pères l’ont toujours été comme nous. Vous direz ceci pour pouvoir demeurer dans la terre de Gessen ; parce que les Égyptiens ont en abomination tous les pasteurs de brebis.

Bible Vigouroux

Genèse 46:34 - Vous lui répondrez : Vos serviteurs sont (des hommes) pasteurs depuis leur enfance jusqu’à présent, et nos pères l’ont toujours été comme nous. (Or) Vous direz cela pour pouvoir demeurer dans la terre de Gessen, parce que les Egyptiens ont en abomination tous les pasteurs de brebis.

Bible de Lausanne

Genèse 46:34 - vous direz : Tes esclaves sont pasteurs
{Héb. gens à troupeaux.} dès notre jeunesse jusqu’à maintenant, soit nous, soit nos pères ; afin que vous habitiez dans la terre de Goscen. Car tous ceux qui paissent le menu bétail sont en abomination aux Égyptiens.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 46:34 - you shall say, Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our fathers, in order that you may dwell in the land of Goshen, for every shepherd is an abomination to the Egyptians.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 46. 34 - you should answer, ‘Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.’ Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 46.34 - That ye shall say, Thy servants’ trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 46.34 - entonces diréis: Hombres de ganadería han sido tus siervos desde nuestra juventud hasta ahora, nosotros y nuestros padres; a fin de que moréis en la tierra de Gosén, porque para los egipcios es abominación todo pastor de ovejas.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 46.34 - respondebitis viri pastores sumus servi tui ab infantia nostra usque in praesens et nos et patres nostri haec autem dicetis ut habitare possitis in terra Gessen quia detestantur Aegyptii omnes pastores ovium

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 46.34 - ἐρεῖτε ἄνδρες κτηνοτρόφοι ἐσμὲν οἱ παῖδές σου ἐκ παιδὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ἵνα κατοικήσητε ἐν γῇ Γεσεμ Ἀραβίᾳ βδέλυγμα γάρ ἐστιν Αἰγυπτίοις πᾶς ποιμὴν προβάτων.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 46.34 - So sollt ihr sagen: Deine Knechte sind Viehzüchter gewesen von ihrer Jugend auf bisher, wir und unsre Väter! Dann werdet ihr im Lande Gosen wohnen dürfen, weil alle Hirten den Ägyptern ein Greuel sind.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 46:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !