Comparateur des traductions bibliques
Genèse 46:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 46:29 - Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à la rencontre d’Israël, son père. Dès qu’il le vit, il se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.

Parole de vie

Genèse 46.29 - Joseph prépare son char et il vient à la rencontre de son père. Dès qu’il voit son père, il se jette à son cou et il pleure longtemps en le serrant dans ses bras.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 46. 29 - Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à la rencontre d’Israël, son père. Dès qu’il le vit, il se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.

Bible Segond 21

Genèse 46: 29 - Joseph attela son char et y monta pour aller à la rencontre de son père Israël en Gosen. Dès qu’il le vit, il se jeta à son cou et pleura longtemps sur son épaule.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 46:29 - Joseph attela son char et partit rendre visite à Israël, son père, en Gochên. Quand il le vit, il se jeta à son cou et pleura longuement sur son épaule.

Bible en français courant

Genèse 46. 29 - Joseph fit atteler son char et partit à la rencontre de son père. Dès qu’il fut en sa présence, il se jeta à son cou et pleura longtemps en le tenant embrassé.

Bible Annotée

Genèse 46,29 - Et Joseph attela son chariot et monta à la rencontre d’Israël, son père, en Gossen ; et il se montra à lui et se jeta à son cou, et il pleura longtemps à son cou.

Bible Darby

Genèse 46, 29 - Et Joseph attela son char, et monta à la rencontre d’Israël, son père, en Goshen. Et il se montra à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.

Bible Martin

Genèse 46:29 - Et Joseph fit atteler son chariot, et monta pour aller au-devant d’Israël son père en Goscen. Il se fit voir à lui ; il se jeta sur son cou, et pleura quelque temps sur son cou.

Parole Vivante

Genèse 46:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 46.29 - Et Joseph attela son chariot, et monta à la rencontre d’Israël son père vers Gossen ; et il se fit voir à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.

Grande Bible de Tours

Genèse 46:29 - Quand Jacob y fut arrivé, Joseph fit mettre les chevaux à son chariot, et courut au-devant de son père. En le voyant il se précipita à son cou, et l’embrassa en pleurant.

Bible Crampon

Genèse 46 v 29 - Joseph fit atteler son char et y monta, pour aller en Gessen, à la rencontre d’Israël, son père. Il se montra à lui et, s’étant jeté à son cou, il pleura longtemps sur son cou.

Bible de Sacy

Genèse 46. 29 - Quand Jacob y fut arrivé, Joseph fit mettre les chevaux à son chariot, et vint au même lieu au-devant de son père : et le voyant, il se jeta à son cou, et l’embrassa en pleurant.

Bible Vigouroux

Genèse 46:29 - Quand Jacob y fut arrivé, Joseph fit atteler son char, et vint au même lieu au-devant de son père ; et le voyant, il se jeta à son cou, et l’embrassa en pleurant.

Bible de Lausanne

Genèse 46:29 - Joseph attela son char, et monta à la rencontre d’Israël, son père, en Goscen ; et il se fit voir à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 46:29 - Then Joseph prepared his chariot and went up to meet Israel his father in Goshen. He presented himself to him and fell on his neck and wept on his neck a good while.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 46. 29 - Joseph had his chariot made ready and went to Goshen to meet his father Israel. As soon as Joseph appeared before him, he threw his arms around his father and wept for a long time.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 46.29 - And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 46.29 - Y José unció su carro y vino a recibir a Israel su padre en Gosén; y se manifestó a él, y se echó sobre su cuello, y lloró sobre su cuello largamente.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 46.29 - quo cum pervenisset iuncto Ioseph curru suo ascendit obviam patri ad eundem locum vidensque eum inruit super collum eius et inter amplexus flevit

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 46.29 - ζεύξας δὲ Ιωσηφ τὰ ἅρματα αὐτοῦ ἀνέβη εἰς συνάντησιν Ισραηλ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καθ’ Ἡρώων πόλιν καὶ ὀφθεὶς αὐτῷ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν κλαυθμῷ πλείονι.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 46.29 - Als sie nun ins Land Gosen kamen, spannte Joseph seinen Wagen an und fuhr seinem Vater nach Gosen entgegen. Und als er ihn sah, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Halse.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 46:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !