Comparateur des traductions bibliques
Genèse 45:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 45:24 - Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.

Parole de vie

Genèse 45.24 - Joseph demande à ses frères de ne pas se disputer pendant le voyage. Puis il les laisse partir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 45. 24 - Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.

Bible Segond 21

Genèse 45: 24 - Puis il laissa partir ses frères. Lorsque ceux-ci partirent, il leur dit : « Ne vous disputez pas en chemin ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 45:24 - Il prit congé de ses frères en leur recommandant de ne pas se disputer en chemin. Et ils s’en allèrent.

Bible en français courant

Genèse 45. 24 - Il recommanda à ses frères de ne pas se disputer en cours de route, puis les laissa partir.

Bible Annotée

Genèse 45,24 - Il congédia ses frères et ils partirent. Et il leur dit : Ne vous faites pas de reproches en chemin.

Bible Darby

Genèse 45, 24 - Et il renvoya ses frères, et ils s’en allèrent. Et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.

Bible Martin

Genèse 45:24 - Il renvoya donc ses frères, et ils partirent ; et il leur dit : Ne vous querellez point en chemin.

Parole Vivante

Genèse 45:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 45.24 - Il renvoya donc ses frères, et ils partirent, et il leur dit : Ne vous querellez point en chemin.

Grande Bible de Tours

Genèse 45:24 - Il congédia donc ses frères, et leur dit en partant : Ne vous mettez point en colère en chemin*.
Joseph connait le caractère irritable de quelques-uns de ses frères ; il craint qu’au souvenir de leur crime il ne s’élève quelque altercation entre eux.

Bible Crampon

Genèse 45 v 24 - Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : « Ne vous querellez pas en chemin. »

Bible de Sacy

Genèse 45. 24 - Il renvova donc ainsi ses frères, et leur dit en partant : Ne vous mettez point en colère pendant le chemin.

Bible Vigouroux

Genèse 45:24 - Il renvoya donc ses frères, et il leur dit au départ : Ne vous querellez point le long du chemin.

Bible de Lausanne

Genèse 45:24 - Et il renvoya ses frères, et ils s’en allèrent. Et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 45:24 - Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, Do not quarrel on the way.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 45. 24 - Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, “Don’t quarrel on the way!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 45.24 - So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 45.24 - Y despidió a sus hermanos, y ellos se fueron. Y él les dijo: No riñáis por el camino.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 45.24 - dimisit ergo fratres suos et proficiscentibus ait ne irascamini in via

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 45.24 - ἐξαπέστειλεν δὲ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθησαν καὶ εἶπεν αὐτοῖς μὴ ὀργίζεσθε ἐν τῇ ὁδῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 45.24 - Damit entließ er seine Brüder, und sie gingen, und er sprach zu ihnen: Zankt euch nicht auf dem Wege!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 45:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !