Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Genèse 45:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 45:24 Louis Segond 1910 - Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 45:24 Nouvelle Édition de Genève - Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.

Bible Segond 21

Genèse 45:24 Segond 21 - Puis il laissa partir ses frères. Lorsque ceux-ci partirent, il leur dit : « Ne vous disputez pas en chemin ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 45:24 Bible Semeur - Il prit congé de ses frères en leur recommandant de ne pas se disputer en chemin. Et ils s’en allèrent.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Genèse 45:24 Bible français courant - Il recommanda à ses frères de ne pas se disputer en cours de route, puis les laissa partir.

Bible Annotée

Genèse 45:24 Bible annotée - Il congédia ses frères et ils partirent. Et il leur dit : Ne vous faites pas de reproches en chemin.

Bible Darby

Genèse 45.24 Bible Darby - Et il renvoya ses frères, et ils s’en allèrent. Et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.

Bible Martin

Genèse 45:24 Bible Martin - Il renvoya donc ses frères, et ils partirent ; et il leur dit : Ne vous querellez point en chemin.

Parole Vivante

Genèse 45:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 45.24 Bible Ostervald - Il renvoya donc ses frères, et ils partirent, et il leur dit : Ne vous querellez point en chemin.

Grande Bible de Tours

Genèse 45:24 Bible de Tours - Il congédia donc ses frères, et leur dit en partant : Ne vous mettez point en colère en chemin*.
Joseph connait le caractère irritable de quelques-uns de ses frères ; il craint qu’au souvenir de leur crime il ne s’élève quelque altercation entre eux.

Bible Crampon

Genèse 45 v 24 Bible Crampon - Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : « Ne vous querellez pas en chemin. »

Bible de Sacy

Genèse 45:24 Bible Sacy - Il renvova donc ainsi ses frères, et leur dit en partant : Ne vous mettez point en colère pendant le chemin.

Bible Vigouroux

Genèse 45:24 Bible Vigouroux - Il renvoya donc ses frères, et il leur dit au départ : Ne vous querellez point le long du chemin.

Bible de Lausanne

Genèse 45:24 Bible de Lausanne - Et il renvoya ses frères, et ils s’en allèrent. Et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Genèse 45:24 Bible anglaise ESV - Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, Do not quarrel on the way.

Bible en anglais - NIV

Genèse 45:24 Bible anglaise NIV - Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, “Don’t quarrel on the way!”

Bible en anglais - KJV

Genèse 45:24 Bible anglaise KJV - So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 45:24 Bible espagnole - Y despidió a sus hermanos, y ellos se fueron. Y él les dijo: No riñáis por el camino.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 45:24 Bible latine - dimisit ergo fratres suos et proficiscentibus ait ne irascamini in via

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 45:24 Ancien testament en grec - ἐξαπέστειλεν δὲ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθησαν καὶ εἶπεν αὐτοῖς μὴ ὀργίζεσθε ἐν τῇ ὁδῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 45:24 Bible allemande - Damit entließ er seine Brüder, und sie gingen, und er sprach zu ihnen: Zankt euch nicht auf dem Wege!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 45:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

JE FAIS UN DON

Télécharger l'application Bible.audio