Comparateur des traductions bibliques Genèse 45:24
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 45:24 Louis Segond 1910 - Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 45:24 Nouvelle Édition de Genève - Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.
Bible Segond 21
Genèse 45:24 Segond 21 - Puis il laissa partir ses frères. Lorsque ceux-ci partirent, il leur dit : « Ne vous disputez pas en chemin ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 45:24 Bible Semeur - Il prit congé de ses frères en leur recommandant de ne pas se disputer en chemin. Et ils s’en allèrent.
Bible en français courant
Genèse 45:24 Bible français courant - Il recommanda à ses frères de ne pas se disputer en cours de route, puis les laissa partir.
Bible Annotée
Genèse 45:24 Bible annotée - Il congédia ses frères et ils partirent. Et il leur dit : Ne vous faites pas de reproches en chemin.
Bible Darby
Genèse 45.24 Bible Darby - Et il renvoya ses frères, et ils s’en allèrent. Et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.
Bible Martin
Genèse 45:24 Bible Martin - Il renvoya donc ses frères, et ils partirent ; et il leur dit : Ne vous querellez point en chemin.
Parole Vivante
Genèse 45:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 45.24 Bible Ostervald - Il renvoya donc ses frères, et ils partirent, et il leur dit : Ne vous querellez point en chemin.
Grande Bible de Tours
Genèse 45:24 Bible de Tours - Il congédia donc ses frères, et leur dit en partant : Ne vous mettez point en colère en chemin*. Joseph connait le caractère irritable de quelques-uns de ses frères ; il craint qu’au souvenir de leur crime il ne s’élève quelque altercation entre eux.
Bible Crampon
Genèse 45 v 24 Bible Crampon - Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : « Ne vous querellez pas en chemin. »
Bible de Sacy
Genèse 45:24 Bible Sacy - Il renvova donc ainsi ses frères, et leur dit en partant : Ne vous mettez point en colère pendant le chemin.
Bible Vigouroux
Genèse 45:24 Bible Vigouroux - Il renvoya donc ses frères, et il leur dit au départ : Ne vous querellez point le long du chemin.
Bible de Lausanne
Genèse 45:24 Bible de Lausanne - Et il renvoya ses frères, et ils s’en allèrent. Et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Genèse 45:24 Bible anglaise ESV - Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, Do not quarrel on the way.
Bible en anglais - NIV
Genèse 45:24 Bible anglaise NIV - Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, “Don’t quarrel on the way!”
Bible en anglais - KJV
Genèse 45:24 Bible anglaise KJV - So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 45:24 Bible espagnole - Y despidió a sus hermanos, y ellos se fueron. Y él les dijo: No riñáis por el camino.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 45:24 Bible latine - dimisit ergo fratres suos et proficiscentibus ait ne irascamini in via