Comparateur des traductions bibliques
Genèse 44:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 44:34 - Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l’enfant n’est pas avec moi ? Ah ! Que je ne voie point l’affliction de mon père !

Parole de vie

Genèse 44.34 - Je ne pourrai jamais retourner chez mon père si l’enfant n’est pas avec moi. Je ne supporterais pas de voir le malheur qui frapperait mon père. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 44. 34 - Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l’enfant n’est pas avec moi ? Ah ! que je ne voie point l’affliction de mon père !

Bible Segond 21

Genèse 44: 34 - Comment pourrai-je remonter vers mon père si le garçon n’est pas avec moi ? Non, je ne veux pas voir le malheur frapper mon père ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 44:34 - Comment pourrais-je retourner chez mon père sans le jeune garçon ? Ah, que je ne sois pas témoin du malheur qui frapperait mon père !

Bible en français courant

Genèse 44. 34 - Je ne pourrais jamais retourner chez mon père sans être accompagné de l’enfant. Je ne supporterais pas de voir le malheur qui atteindrait mon père. »

Bible Annotée

Genèse 44,34 - Car comment remonterais-je vers mon père, si le jeune garçon n’est avec moi ? Que je ne voie pas la douleur qui atteindrait mon père !

Bible Darby

Genèse 44, 34 - car comment monterai-je vers mon père, si le jeune homme n’est pas avec moi ? -de peur que je ne voie le malheur qui atteindrait mon père !

Bible Martin

Genèse 44:34 - Car comment remonterai-je vers mon père, si l’enfant n’est avec moi ? Que je ne voie point l’affliction qu’en aurait mon père !

Parole Vivante

Genèse 44:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 44.34 - Car comment remonterais-je vers mon père, si le jeune homme n’est avec moi ? Ah ! que je ne voie point l’affliction de mon père !

Grande Bible de Tours

Genèse 44:34 - Car je ne puis retourner vers mon père sans que l’enfant soit avec nous, de peur que je ne sois moi-même témoin de l’extrême affliction qui accablera notre père*.
Juda exprime ici les sentiments les plus généreux. Aussi Joseph ne pourra-t-il tarder davantage à se faire reconnaître. Maintenant il sait tout ce qu’il désirait apprendre touchant sa famille.

Bible Crampon

Genèse 44 v 34 - Comment pourrais-je remonter vers mon père, si l’enfant n’est pas avec moi ? Non, que je ne voie point l’affliction qui accablerait mon père ! "

Bible de Sacy

Genèse 44. 34 - Car je ne puis pas retourner vers mon père sans que l’enfant soit avec nous, de peur que je ne sois moi-même témoin de l’extrême affliction qui accablera notre père.

Bible Vigouroux

Genèse 44:34 - Car je ne puis pas retourner vers mon père sans que l’enfant soit avec nous, de peur que je ne sois moi-même témoin de l’extrême affliction (du malheur) qui accablera notre père.

Bible de Lausanne

Genèse 44:34 - Car comment monterais-je vers mon père, le jeune homme n’étant pas avec moi ? Que je ne voie pas le malheur qui atteindrait
{Héb. trouverait.} mon père !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 44:34 - For how can I go back to my father if the boy is not with me? I fear to see the evil that would find my father.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 44. 34 - How can I go back to my father if the boy is not with me? No! Do not let me see the misery that would come on my father.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 44.34 - For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 44.34 - Porque ¿cómo volveré yo a mi padre sin el joven? No podré, por no ver el mal que sobrevendrá a mi padre.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 44.34 - non enim possum redire ad patrem absente puero ne calamitatis quae oppressura est patrem meum testis adsistam

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 44.34 - πῶς γὰρ ἀναβήσομαι πρὸς τὸν πατέρα τοῦ παιδίου μὴ ὄντος μεθ’ ἡμῶν ἵνα μὴ ἴδω τὰ κακά ἃ εὑρήσει τὸν πατέρα μου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 44.34 - Denn wie könnte ich zu meinem Vater hinaufziehen, ohne daß der Knabe bei mir wäre? Ich möchte das Leid nicht sehen, das meinen Vater träfe!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 44:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !