Comparateur des traductions bibliques
Genèse 44:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 44:31 - il mourra, en voyant que l’enfant n’y est pas ; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.

Parole de vie

Genèse 44.31 - La vie de mon père est trop liée à la sienne. S’il ne le voit pas revenir, il va mourir. Nous serons alors coupables de l’avoir fait mourir de chagrin dans sa vieillesse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 44. 31 - il mourra, en voyant que l’enfant n’y est pas ; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.

Bible Segond 21

Genèse 44: 31 - il mourra en voyant qu’il n’est pas là. Quant à tes serviteurs, ils feraient descendre avec douleur les cheveux blancs de ton serviteur notre père dans le séjour des morts.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 44:31 - quand il constatera son absence, il mourra, et tes serviteurs seront responsables de l’avoir fait mourir de douleur dans son grand âge.

Bible en français courant

Genèse 44. 31 - qu’il mourra s’il ne le voit pas revenir. Nous serons alors coupables de l’avoir fait mourir de douleur dans sa vieillesse.

Bible Annotée

Genèse 44,31 - il arrivera, dès qu’il verra que le jeune homme n’y est pas, qu’il mourra, et tes serviteurs auront fait descendre les cheveux blancs de ton serviteur notre père avec douleur dans le sépulcre.

Bible Darby

Genèse 44, 31 - il arrivera qu’il mourra en voyant que le jeune homme n’y est pas ; et tes serviteurs feront descendre les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, avec douleur au shéol.

Bible Martin

Genèse 44:31 - Il arrivera qu’aussitôt qu’il aura vu que l’enfant ne sera point [avec nous], il mourra ; ainsi tes serviteurs feront descendre avec douleur les cheveux blancs de ton serviteur notre père au sépulcre.

Parole Vivante

Genèse 44:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 44.31 - Il arrivera que, dès qu’il verra que le jeune homme n’y est point, il mourra. Et tes serviteurs feront descendre avec douleur les cheveux blancs de ton serviteur notre père au Sépulcre.

Grande Bible de Tours

Genèse 44:31 - Lorsqu’il verra qu’il n’est point avec nous, il mourra, et vos serviteurs accableront sa vieillesse d’une douleur qui le mènera au tombeau.

Bible Crampon

Genèse 44 v 31 - dès qu’il verra que l’enfant n’y est pas, il mourra, et tes serviteurs auront fait descendre avec douleur au séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.

Bible de Sacy

Genèse 44. 31 - lorsqu’il verra qu’il n’est point avec nous, il mourra, et vos serviteurs accableront sa vieillesse d’une douleur qui le mènera au tombeau.

Bible Vigouroux

Genèse 44:31 - lorsqu’il verra qu’il n’est point avec nous, il mourra, et vos serviteurs accableront sa vieillesse (ses cheveux blancs) d’une douleur qui le mènera au tombeau (dans les enfers).

Bible de Lausanne

Genèse 44:31 - il arrivera que, quand il verra que le jeune homme n’y est pas, il mourra ; et tes esclaves feront descendre les cheveux blancs de ton esclave, notre père, avec douleur au séjour des morts.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 44:31 - as soon as he sees that the boy is not with us, he will die, and your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 44. 31 - sees that the boy isn’t there, he will die. Your servants will bring the gray head of our father down to the grave in sorrow.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 44.31 - It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 44.31 - sucederá que cuando no vea al joven, morirá; y tus siervos harán descender las canas de tu siervo nuestro padre con dolor al Seol.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 44.31 - videritque eum non esse nobiscum morietur et deducent famuli tui canos eius cum dolore ad inferos

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 44.31 - καὶ ἔσται ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν μὴ ὂν τὸ παιδάριον μεθ’ ἡμῶν τελευτήσει καὶ κατάξουσιν οἱ παῖδές σου τὸ γῆρας τοῦ παιδός σου πατρὸς δὲ ἡμῶν μετ’ ὀδύνης εἰς ᾅδου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 44.31 - so würde es geschehen, wenn er sähe, daß der Knabe nicht da ist, daß er stürbe; und so würden wir, deine Knechte, die grauen Haare deines Knechtes, unsres Vaters, durch den Kummer ins Totenreich hinunterbringen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 44:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !