Comparateur des traductions bibliques
Genèse 44:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 44:10 - Il dit : Qu’il en soit donc selon vos paroles ! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave ; et vous, vous serez innocents.

Parole de vie

Genèse 44.10 - L’intendant répond : « D’accord ! Faisons comme vous dites. Mais celui chez qui on trouvera la coupe, celui-là sera mon esclave, et les autres seront libres. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 44. 10 - Il dit : Qu’il en soit donc selon vos paroles ! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave ; et vous, vous serez innocents.

Bible Segond 21

Genèse 44: 10 - Il dit : « Qu’on fasse donc comme vous avez dit ! Celui sur qui on trouvera la coupe sera mon esclave et vous, vous serez innocents. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 44:10 - L’intendant répondit : - Bien ! Je vous prends au mot ! Celui sur qui on la trouvera sera mon esclave, mais tous les autres seront traités en innocents.

Bible en français courant

Genèse 44. 10 - L’homme répondit: « Eh bien, je vous prends au mot. Toutefois le coupable seul deviendra mon esclave; les autres seront libres. »

Bible Annotée

Genèse 44,10 - Et il dit : Soit ! Qu’il en soit maintenant comme vous avez dit ; que celui chez qui on la trouvera soit mon esclave, et vous, vous serez quittes.

Bible Darby

Genèse 44, 10 - Et il dit : Maintenant donc, qu’il en soit selon vos paroles : Celui chez qui elle sera trouvée sera mon serviteur, et vous, vous serez innocents.

Bible Martin

Genèse 44:10 - Et il leur dit : Qu’il soit fait maintenant selon vos paroles ; qu’il soit ainsi ; que celui à qui on trouvera [la coupe] me soit esclave, et vous serez innocents.

Parole Vivante

Genèse 44:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 44.10 - Et il dit : Eh bien ! qu’il soit fait selon vos paroles : celui chez qui on la trouvera, sera mon esclave, et vous, vous serez innocents.

Grande Bible de Tours

Genèse 44:10 - Il leur dit : Qu’il soit fait suivant vos paroles : quiconque se trouvera avoir pris ce que je cherche, sera mon esclave ; pour vous, vous serez innocents.

Bible Crampon

Genèse 44 v 10 - Il leur dit : « Eh bien, qu’il en soit selon vos paroles ! Celui chez qui se trouvera la coupe sera mon esclave ; et vous, vous serez quittes. »

Bible de Sacy

Genèse 44. 10 - Il leur dit : Que ce que vous prononcez soit exécuté. Ou plutôt , que celui qui se trouvera avoir pris ce que je cherche, soit mon esclave ; pour vous, vous en serez innocents.

Bible Vigouroux

Genèse 44:10 - Il leur dit : Que ce que vous prononcez soit exécuté. Quiconque se trouvera avoir pris ce que je cherche sera mon esclave, et vous en serez innocents.

Bible de Lausanne

Genèse 44:10 - Et il dit : Qu’il en soit donc maintenant ainsi, selon vos paroles : Celui chez qui il se trouvera sera mon esclave, et vous, vous serez innocents.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 44:10 - He said, Let it be as you say: he who is found with it shall be my servant, and the rest of you shall be innocent.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 44. 10 - “Very well, then,” he said, “let it be as you say. Whoever is found to have it will become my slave; the rest of you will be free from blame.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 44.10 - And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 44.10 - Y él dijo: También ahora sea conforme a vuestras palabras; aquel en quien se hallare será mi siervo, y vosotros seréis sin culpa.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 44.10 - qui dixit fiat iuxta vestram sententiam apud quem fuerit inventum ipse sit servus meus vos autem eritis innoxii

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 44.10 - ὁ δὲ εἶπεν καὶ νῦν ὡς λέγετε οὕτως ἔσται ὁ ἄνθρωπος παρ’ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ αὐτὸς ἔσται μου παῖς ὑμεῖς δὲ ἔσεσθε καθαροί.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 44.10 - Er aber sprach: Sollte es jetzt gar noch nach euren Worten gehen? Nein, sondern bei wem er gefunden wird, der sei mein Knecht; ihr andern aber sollt ungestraft bleiben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 44:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !