Comparateur des traductions bibliques
Genèse 42:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 42:37 - Ruben dit à son père : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.

Parole de vie

Genèse 42.37 - Ruben lui dit : « Si je ne te ramène pas Benjamin, tu pourras tuer mes deux fils. Confie-le-moi, je te le ramènerai. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42. 37 - Ruben dit à son père : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.

Bible Segond 21

Genèse 42: 37 - Ruben dit à son père : « Si je ne te ramène pas Benjamin, tu pourras faire mourir mes deux fils. Confie-le-moi et je te le ramènerai. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 42:37 - Ruben dit à son père : - Confie-le moi et je te le ramènerai. Si je ne te le ramène pas, tu feras mourir mes deux fils !

Bible en français courant

Genèse 42. 37 - Ruben lui dit: « Si je ne te ramène pas Benjamin, tu pourras faire mourir mes deux fils. Confie-le-moi, je te le ramènerai. » –

Bible Annotée

Genèse 42,37 - Et Ruben parla à son père et lui dit : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène ; remets-le-moi, et moi je te le rendrai.

Bible Darby

Genèse 42, 37 - Et Ruben parla à son père, disant : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.

Bible Martin

Genèse 42:37 - Et Ruben parla à son père, et lui dit : Fais mourir deux de mes fils, si je ne te le ramène ; donne-le moi en charge ; et je te le ramènerai.

Parole Vivante

Genèse 42:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 42.37 - Et Ruben parla à son père, et lui dit : Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te le ramène ; confie-le-moi et je te le rendrai.

Grande Bible de Tours

Genèse 42:37 - Ruben lui répondit : Faites mourir mes deux fils, si je ne vous le ramène pas. Confiez-le-moi, et je vous le rendrai.

Bible Crampon

Genèse 42 v 37 - Ruben dit à son père : « Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains, et moi, je te le ramènerai. »

Bible de Sacy

Genèse 42. 37 - Ruben lui répondit : Faites mourir mes deux enfants, si je ne vous le ramène. Confiez-le-moi, et je vous le rendrai certainement .

Bible Vigouroux

Genèse 42:37 - Ruben lui répondit : Faites mourir mes deux enfants, si je ne vous le ramène pas. Confiez-le-moi, et je vous le rendrai.

Bible de Lausanne

Genèse 42:37 - Et Ruben parla à son père, en disant : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène ; remets-le dans ma main, et je te le rendrai.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 42:37 - Then Reuben said to his father, Kill my two sons if I do not bring him back to you. Put him in my hands, and I will bring him back to you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 42. 37 - Then Reuben said to his father, “You may put both of my sons to death if I do not bring him back to you. Entrust him to my care, and I will bring him back.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 42.37 - And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 42.37 - Y Rubén habló a su padre, diciendo: Harás morir a mis dos hijos, si no te lo devuelvo; entrégalo en mi mano, que yo lo devolveré a ti.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 42.37 - cui respondit Ruben duos filios meos interfice si non reduxero illum tibi trade in manu mea et ego eum restituam

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 42.37 - εἶπεν δὲ Ρουβην τῷ πατρὶ αὐτοῦ λέγων τοὺς δύο υἱούς μου ἀπόκτεινον ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σέ δὸς αὐτὸν εἰς τὴν χεῖρά μου κἀγὼ ἀνάξω αὐτὸν πρὸς σέ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 42.37 - Da sprach Ruben zu seinem Vater: Du kannst meine beiden Söhne töten, wenn ich ihn dir nicht wiederbringe; übergib ihn nur meiner Hand, ich will ihn dir wiederbringen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 42:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !