Comparateur des traductions bibliques
Genèse 42:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 42:20 - et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.

Parole de vie

Genèse 42.20 - Puis ramenez-moi votre plus jeune frère. Ainsi, je verrai si vous avez dit la vérité, et vous ne mourrez pas. » Les frères sont d’accord avec Joseph.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42. 20 - et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.

Bible Segond 21

Genèse 42: 20 - Puis amenez-moi votre jeune frère. Ainsi, vos affirmations seront vérifiées et vous ne mourrez pas. » C’est ce qu’ils firent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 42:20 - Mais ramenez-moi votre jeune frère. Cela prouvera que vous avez dit vrai et vous ne mourrez pas. Ils acceptèrent de faire ainsi.

Bible en français courant

Genèse 42. 20 - Ensuite vous me ramènerez votre plus jeune frère. J’aurai ainsi la preuve que vous avez dit la vérité, et vous éviterez la mort. » Les frères acceptèrent cette proposition.

Bible Annotée

Genèse 42,20 - Et amenez-moi votre frère cadet ; et vos paroles seront vérifiées, et vous ne mourrez point. Et ils firent ainsi.

Bible Darby

Genèse 42, 20 - et amenez-moi le plus jeune de vos frères, et vos paroles se trouveront vraies ; et vous ne mourrez pas. Et ils firent ainsi.

Bible Martin

Genèse 42:20 - Puis amenez-moi votre jeune frère et vos paroles se trouveront véritables ; et vous ne mourrez point ; et ils firent ainsi.

Parole Vivante

Genèse 42:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 42.20 - Et amenez-moi votre jeune frère ; et vos paroles seront reconnues véritables, et vous ne mourrez point. Et ils firent ainsi.

Grande Bible de Tours

Genèse 42:20 - Amenez-moi le plus jeune de vos frères, afin que vos paroles soient vérifiées, et que vous ne mouriez point. Ils firent ce qu’il avait dit.

Bible Crampon

Genèse 42 v 20 - Et amenez-moi votre plus jeune frère ; et vos paroles seront reconnues vraies, et vous ne mourrez point. " Et ils firent ainsi.

Bible de Sacy

Genèse 42. 20 - et amenez-moi le dernier de vos frères, afin que je puisse reconnaître si ce que vous dites est véritable, et que vous ne mouriez point. Ils firent ce qu’il leur avait ordonné.

Bible Vigouroux

Genèse 42:20 - et (mais) amenez-moi le dernier de vos frères, afin que je puisse reconnaître si ce que vous dites est véritable, et que vous ne mouriez point. Ils firent ce qu’il leur avait ordonné.
[42.20 Voir Genèse, 43, 5.]

Bible de Lausanne

Genèse 42:20 - Et vous m’amènerez votre jeune frère ; et vos paroles seront vérifiées, et vous ne mourrez point. Et ils firent ainsi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 42:20 - and bring your youngest brother to me. So your words will be verified, and you shall not die. And they did so.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 42. 20 - But you must bring your youngest brother to me, so that your words may be verified and that you may not die.” This they proceeded to do.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 42.20 - But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 42.20 - Pero traeréis a vuestro hermano menor, y serán verificadas vuestras palabras, y no moriréis. Y ellos lo hicieron así.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 42.20 - et fratrem vestrum minimum ad me adducite ut possim vestros probare sermones et non moriamini fecerunt ut dixerat

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 42.20 - καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον ἀγάγετε πρός με καὶ πιστευθήσονται τὰ ῥήματα ὑμῶν εἰ δὲ μή ἀποθανεῖσθε ἐποίησαν δὲ οὕτως.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 42.20 - Euren jüngsten Bruder aber bringet zu mir, so wird man euren Worten glauben und ihr sollt nicht sterben. Und sie taten also.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 42:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !