Comparateur des traductions bibliques
Genèse 42:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 42:1 - Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?

Parole de vie

Genèse 42.1 - Jacob apprend qu’il y a du blé en Égypte. Alors il dit à ses fils : « Vous restez là à vous regarder les uns les autres. Pourquoi ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42. 1 - Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?

Bible Segond 21

Genèse 42: 1 - Voyant qu’il y avait du blé en Égypte, Jacob dit à ses fils : « Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 42:1 - Quand Jacob apprit que l’on vendait du blé en Égypte, il dit à ses fils : - Pourquoi restez-vous là à vous regarder les uns les autres ?

Bible en français courant

Genèse 42. 1 - Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte; il dit alors à ses fils: « Pourquoi restez-vous là à vous regarder les uns les autres?

Bible Annotée

Genèse 42,1 - Et Jacob, voyant qu’il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi êtes-vous à vous regarder ?

Bible Darby

Genèse 42, 1 - Et Jacob vit qu’il y avait du blé en Égypte ; et Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?

Bible Martin

Genèse 42:1 - Et Jacob voyant qu’il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?

Parole Vivante

Genèse 42:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 42.1 - Et Jacob, voyant qu’il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?

Grande Bible de Tours

Genèse 42:1 - Jacob, apprenant qu’on vendait du blé en Égypte, dit a ses enfants : Pourquoi cette négligence ?

Bible Crampon

Genèse 42 v 1 - Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : " Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?

Bible de Sacy

Genèse 42. 1 - Cependant Jacob ayant ouï dire qu’on vendait du blé en Égypte, dit à ses enfants : Pourquoi négligez-vous ce qui regarde notre soulagement  ?

Bible Vigouroux

Genèse 42:1 - Cependant Jacob, ayant entendu dire qu’on vendait du blé en Egypte, dit à ses enfants (fils) : Pourquoi cette négligence (êtes-vous si négligents) ?

Bible de Lausanne

Genèse 42:1 - Et Jacob vit qu’il y avait du blé en Égypte ; et Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous l’un l’autre ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 42:1 - When Jacob learned that there was grain for sale in Egypt, he said to his sons, Why do you look at one another?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 42. 1 - When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why do you just keep looking at each other?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 42.1 - Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 42.1 - Viendo Jacob que en Egipto había alimentos, dijo a sus hijos: ¿Por qué os estáis mirando?

Bible en latin - Vulgate

Genèse 42.1 - audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto dixit filiis suis quare neglegitis

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 42.1 - ἰδὼν δὲ Ιακωβ ὅτι ἔστιν πρᾶσις ἐν Αἰγύπτῳ εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἵνα τί ῥᾳθυμεῖτε.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 42.1 - Als aber Jakob sah, daß Korn in Ägypten war, sprach er zu seinen Söhnen: Was sehet ihr einander an?

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 42:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !